Остин Добсон - Баллада антикваров

Елена Гребенникова
И дни, что вянут, как цветы,
И годы, что рекой текут,
Увы, не вечны, как мечты,
Как листья, что ветра сорвут;
Светила новые взойдут,
Круглясь, на старый небосклон,
Что люди сеют, Судьбы жнут:
Мы – собиратели Времён!

В амбар весь мир ссыпаем мы,
Там бури зёрен не сметут;
Храня спешащих Парк дары,
Как скряги, копим - дни идут;
Пиров веселья не замрут,
Спасём мы рифм и рун закон,
Былые шутки оживут: -
Мы – собиратели Времён!

Легенды о любви вернём,
Цветы в садах не отцветут;
Войны трофеи соберём,
Слова на камне не умрут;
Миры бесследно не уйдут,
Мы первый ил Земли найдём;
И всплески волн не пропадут: -
Ведь мы – хранители Времён!

Посылка

Друзья, что после нас придут!
Под колокольный перезвон
Мы просим сохранить наш труд:
Мы – собиратели Времён.
 




Austin Dobson
A BALLAD OF ANTIQUARIES

The days decay as flowers of grass,
The years as silent waters flow;
All things that are depart, alas!
As leaves the winnowing breezes strow (throw?);
And still while yet, full-orbed and slow,
New suns the old horizon climb,
Old Time must reap, as others sow:
We are the gleaners after Time!

We garner all the things that pass,
We harbour all the winds may blow;
As misers we up-store, amass
All gifts the hurrying Fates bestow;
Old chronicles of feast and show,
Old waifs of by-gone rune and rhyme,
Old jests that made old banquets glow: -
We are the gleaners after Time!

We hoard old lore of lad and lass,
Old flowers that in old gardens grow,
Old records writ on tomb and brass,
Old spoils of arrow-head and bow,
Old wrecks of old worlds' overthrow,
Old relics of Earth's primal slime,
All drift that wanders to and fro: -
We are the gleaners after Time!

ENVOY

Friends, that we know not and we know!
We pray you, by this Christmas chime,
Help us to save the things that go:
We are the gleaners after Time.




08.2005