Стрела и песня, Лонгфелло

Марина Львовна Новикова
Генри Лонгфелло (1807-1882)
Перевод с английского

Стрелу я выпустил на ветер,
А где упала – кто ответит?
Так полёт её вольный скор,
Что не мог бы угнаться взор.

Я песню выдохнул на ветер,
А где упала – кто ответит?
И кто за песней уследит?
От глаза путь её сокрыт.

Чрез долгие годы я в дубе нашёл
Стрелу невредимой, вонзившейся в ствол,
А песню свою, до единого слова,
Я в сердце у друга нашёл дорогого.

Henry W. Longfellow (1807-1882)
The Arrow and the Song

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found an arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
1845