По мотивам М. Цветаевой - Хочу у зеркала. Перевод

Яни Сит
По мотивам стихотворения М. Цветаевой
"Хочу у зеркала, где муть"

(My association, expression of Marina Tsvetaeva's  composition...)

*
When I look in a mirror,
I feel like a fish in troubled waters.
The muddy, unclear, image looks at me.
Misty, foggy, hazy, vague, face... (Yani)

***
Who am I? Where am I going?
And when will my landing star showing?

I see the boat's mast,
And myself on its deck...
In front of me the image of
The smoky  evening train...

And fields at night complaint,
Night fields in dew...
Above are ravens flying.
Could be I'm happy
And keep my hopes undying?...

*
"Хочу у зеркала, где мутЬ"
Марина Цветаева

Хочу у зеркала, где муть
И сон туманящий,
Я выпытать - куда Вам путь
И где пристанище.

Я вижу мачту корабля,
И Вы - на палубе...
Вы - в дыме поезда... Поля
В вечерней жалобе...

Вечерние поля в росе,
Над ними - вороны...
- Благословляю Вас на все
Четыре стороны!