Эдвард Лир. Лимерики и Эпитафия

Борис Архипцев
Эдвард ЛИР (1812-1888)


Лимерики



There was an old person of Bude,
Whose deportment was vicious and crude;
He wore a large ruff,
Of pale straw-coloured stuff,
Which perplexed all the people of Bude.


Некий старец из города Бьюда
Вёл себя недостойно и худо:
Надевал пышный рюш,
Бледно-жёлтый к тому ж,
Эпатируя жителей Бьюда.




There was a young lady of Firle,
Whose hair was addicted to curl;
It curled up a tree,
And all over the sea,
That expansive young lady of Firle.


Молодая особа из Фёрла
Кольцевидные кудри простёрла
Вверх по древу, и вскоре
Всё опутала море
Экспансивная леди из Фёрла.




There was an old person of Wick,
Who said, 'Tick-a-Tick, Tick-a-Tick;
Chickabee, Chickabaw,'
And he said nothing more,
That laconic old person of Wick.


Некий старец из города Вик
Говорил: «Чик-чивик, чик-чивик,
Чикави, чикаво»;
Сверх того ничего
Не изрёк лаконичный старик.




There was an old person of Sark,
Who made an unpleasant remark;
But they said, 'Don't you see
What a brute you must be!
You obnoxious old person of Sark.'


С языка старикашки из Сарка
Сорвалась площадная ремарка;
Тут ему попеняли:
«Ну не зверь, не свинья ли
Вы, разнузданный старец из Сарка!»




There was an old person of Ickley,
Who could not abide to ride quickly;
He rode to Karnak,
On a tortoise's back,
That moony old person of Ickley.


Старика, обитавшего в Икли,
Быстро скачущим видеть отвыкли;
Для поездки в Карнак
Черепаху запряг
Сей старик луноватый из Икли.




There was an old person of Dean,
Who dined on one pea, and one bean;
For he said, 'More than that,
Would make me too fat,'
That cautious old person of Dean.


Некий старец из города Дин
В день съедал два боба иль один.
«Если я переем,
Располнею совсем», –
Осторожничал сей господин.




There was an old person of Skye,
Who waltz'd with a Bluebottle fly;
They buzz'd a sweet tune,
To the light of the moon,
And entranced all the people of Skye.


Отличился старик, житель Ская,
В танце муху кружа и таская;
И жужжали оне
Томный вальс при луне
К удовольствию жителей Ская.




Epitaph


‘Beneath these high Cathedral stairs
Lie the remains of Susan Pares.
Her name was Wiggs, it was not Pares,
But Pares was put to rhyme with stairs.’


Эпитафия


«Под лестницей сего собора
Почиет в мире Сьюзан Поро.
Звалась при жизни Виггз, не Поро,
Но Поро – рифма для собора».