Harrys Vierzeiler

Н.Н.
Harrys Vierzeiler
(Перевод гариков И.Губермана на немецкий)

***
Lobt eure Maenner, Damen,
der Mann, durch den Lob ermuntert,
den Mond holt vom Himmel runter
und kehrt den Staub zusammen.

***
Die Ehe - Buehne, welche nicht zufaellig,
wie alle Zeiten, alle Voelker zeigen,
unglaublich leicht ist zu besteigen,
und zu verlassen sehr beschwerlich.

***
Erst wenn zur Neige geht das Leben,
der Mensch am Finisch sich besinnt,
dass uns zu wenig Zeit gegeben,
um uns zu hetzen irgendwohin.

***
Da unser Leben, meisternd seinen Flug,
bald angehoben, bald in Mist gefallen,
bezeichne ich nur den als klug,
wer nicht zu sehr Ersnthaftigkeit verfallen.

***
Nein, fuer den Feind ich wollte
keine Naechte im Kerkerverschluss,
bloss dass er pinkeln sollte
erst Essig, dann siedenden Guss.

***
Den Baum hoch! Auf den Zweigen
hunderte Affen eifrig steigen,
Zu den Bananen, zum Erfolg, ins Rampenlicht,
Ist ihrer nackten Aersche eklig die Ansicht.

***
Mit Geld und Macht, mit Ruhm und Erfolg,
mit Liebe - auf Tuchfuehlung,
merkst: alle Traeume zerschellen wohl,
am schmerzlichsten - an der Erfuellung

***
Unser Weg ins nirgendwo aus nirgendwoher
ist ein solch kurzes Ereignis,
vom Leben bleibt bloss ein Bindestrich, der
durchtrennt die Daten des An- und Abreisens.

***
Aller Verfehlen Ursache
leicht in mir selbst ich fand,
dieselben Dummheiten jetzt mache
mit viel Bedacht und Verstand.

***
Triftigen, hohen zur Hand
Grund ich zum Saufen habe,
dass ich bei jedem Vorwand
an meinem Dasein mich labe.

_______________________________________________

Оригинал (Игорь Губерман)

***
Хвалите, бабы, мужиков:
мужик за похвалу
достанет месяц с облаков
и пыль сметет в углу.

***
Семья - театр, где не случайно
у всех народов и времен
вход облегченный чрезвычайно
а выход сильно затруднен.

***
Лишь перед смертью человек
соображает кончив путь,
что слишком короток наш век,
чтобы спешить куда-нибудь.

***
Поскольку жизнь, верша полет,
чуть воспарив - опять в навозе,
всерьез разумен только тот,
кто не избыточно серьезен.

***
Не стану врагу я желать по вражде
ночей под тюремным замком,
но пусть он походит по малой нужде
то уксусом, от кипятком.

***
По ветвям! К бананам! Где успех!
И престиж! Еще один прыжок!
Сотни обезьян стремятся вверх,
и ужасен вид их голых жоп.

***
Власть и деньги, успех, революция,
слава, месть и любви осязаемость -
все мечты обо что-нибудь бьются,
и больнее всего - о сбываемоcть.

***
Наш путь из ниоткуда в никуда -
такое краткосрочное событие,
что жизни остается лишь черта
меж датами прибытия-убытия

***
Причины всех бесчисленных потерь
я c легкостью нашел в себе самом
и прежние все глупости теперь
я делаю с оглядкой и умом

***
Высокое, разумное, могучее
для пьянства я имею основание:
при каждом подвернувшемся мне случае
я праздную свое существование.