Сердце моё, пчела-медонос

Адиль Ширинов
С ветки жизни моей, дней моих листочек летит,
цветок моих дней, моей жизни увядший лежит,
Почему недопетой осталась песня моя –
о сердце моё, пчела-медонос, что тебя томит?

На небосводе жизни моей осенней порой
звезда задрожала, скатилась прочь в мир земной…
Ветер пронёсся сквозь дни мои, жизнь мою,
руку времени я на своих волосах узнаю…

О сердце моё, пчела-медонос, что тебя томит?
Почему не сумело ты к небесам воззвать
и новой любовью к каким-нибудь чёрным очам
утешить себя, утешить себя опять?

Может, то, что сегодня терзает сердце моё, –
это тот путь, что пройти тебе предстоит…
Звезда задрожала, скатилась с небес в мир земной,
о сердце моё, пчела-медонос, что тебя томит?


из цикла «Влюбленные горы»

перевод с азербайджанского Ниджата Мамедова