Перевод наоборот

Ulugbeck1
В эстрадных номерах артистов разговорного жанра есть такой прием: произносится некий текст (или фраза) на «иностранном» языке (на самом деле это просто тарабарская смесь слов, близких по звучанию к иностранным), после чего дается юмористический перевод, на русском, естественно.
Впервые я увидел этот прием во время выступления аркадия Райкина: он чего-то там рассказывал, время от времени ввертывая фразочку «Аунцвайцих-фирунзибцих, что в переводе на русский означает…». Получалось очень смешно.
Потом была неподражаемая парочка Державин-Ширвинд с их уморительной миниатюрой «Богатая иностранка». Действо происходило на каком-то юбилее Эльдара Рязанова. На сцене стоял элегантный как рояль, одетый во фрак Ширвинд (в роли переводчика), а рядом Державин, загримированный под толстую, дорого, но безвкусно одетую и накрашенную тетку - иностранную миллионершу. «Миллионерша» говорила якобы по-английски, но на слух это было забавной смесью отдельных звуков, мычания и – очень редко – действительно английских слов. Речь «миллионерши» звучала взволнованно, высоким женским голосом, отчего комизм ситуации только усиливался. «Переводчик», напротив, был вызывающе спокоен, но его «перевод» был не менее смешон. Особенно был хорош один момент: Державин произносит длиннющую «английскую» фразу, заканчивающуюся «О-о-о-о, Рязанофф!», а Ширвинд перевел ее примерно так: она, миллионерша, в полном восхищении от гениального режиссера современности, которого зовут… о-о-о-о, Михалков! Зал, именинник Рязанов (и я как телезритель) просто легли от смеха.
Забавно, когда такой «перевод» (с «иностранного» на русский) звучит на эстраде. Но вот когда «перевод» ставиться с ног на голову (т.е. язык родных осин перелопачивается на заморский), да еще и выноситься в большую политику, то становиться не до смеха.
…Давеча Президент России встречался с германским канцлером по случаю подписания договора о трубе. Да, да, очередной «проект века» – транспортировка российского газа по дну Балтийского моря, напрямую в Германию, в обход Польши и Литвы. С одной стороны, блестящая идея – не фиг наживаться полякам и прибалтам на нашей торговле, сдирая с нас кровные евро за транзит газа! Но с другой стороны… как подумаешь, кто будет строить эту трубу… Если «наши», балтийской экологии точно придет конец. Надеюсь, все помнят дивные ежегодные картины ранней весны и поздней осени в российских городах: развороченный асфальт, залитые водой канавы, откуда в очередной раз выковыривают сгнившие, проржавевшие трубы. Т.е. попала почвенная влага на трубы и… того. А ведь в Балтике вода, как бы это сказать, составляет основу, значит ржаветь все будет в десятки (сотни?) раз быстрее. Вот пузырики-то будут большие, если, не дай Бог, лопнет труба газопровода – будет прямо как в аквариуме с принудительной подкачкой воздуха с помощью портативного компрессора. Тр-р-р-р-р-р-р! Рыбкам хорошо, кислороду много. Но в отличие от домашнего аквариума «булькание» природного газа в Балтийском море будет для рыб убийственно: метан – это вовсе не кислород, он жизнь не несет, он ее убивает.
Впрочем, не стоит быть большим пессимистом – вдруг трубу, не доверяя русским, предложат протянуть немцам. Какой-нибудь известной (или не очень) фирме. Уж эти немцы, с их вошедшей в поговорки аккуратностью, сделают все в лучшем виде, верно? Верно-то верно, но как вспомнишь печально-знаменитую фирму «Мабетекс», так тоскливо делается. Фирма вроде швейцарская, работала неплохо (не зря же ее Кремль реконструировать пригласили!), но как только попала в Россию, то… все, пропала. Магическое слово «откат» убило швейцарские пунктуальность и аккуратность в один миг. И вот уже строительную смету раздули до небес, и делали все работы через одно место (так, что уже через пару лет облицовка кремлевских, «отреставрированных» зданий, например, стала просто осыпаться). Вы можете, положа руки на сердце и печень, утверждать, что в «добровольно-принудительные помощники» к немецкой фирме не назначат Пал Палыча Б., и не произойдет ремейк истории с «Мабетексом»? Я – нет.
Однако вернемся к эпохальном договору. Литва и Польша, раздраженные историей с трубопроводом, дружно высказали Германии и России свое недовольное «фэ». Особенно преуспела Литва – прибалты потребовали себе «ответвление» от основной магистрали, видимо в виде некой «компенсации» за потерянные транзитные деньги. Не совсем вежливо, чего там, можно даже сказать и позабористей – наглость это, наглость.
Разумеется, на уровне глав государств слово «наглость» употреблять нельзя. Поэтому Владимир Владимирович, услышав на пресс-конференции вопрос некоего корреспондента о притязаниях Литвы, выдал что-то очень вежливое, но совершенно невообразимое с точки зрения здравого смысла. Так, экспромтом, и родилась политико-эстрадная миниатюра – «перевод наоборот».
Для начала взволнованный Президент поведал обалдевшим корреспондентам, другу Герхарду и всему остальному миру известную историю-загадку (да еще стихами, стихами!):
«А» и «Б» сидели на трубе.
«А» упало, «Б» пропало, что осталось на трубе?
Что он хотел этим сказать – не понял никто, включая самого Владимира Владимировича. Лица людей, говорящих исключительно по-русски, вытянулись в недоумении. Но Президента понесло еще дальше! Он, пользуясь своим высоким должностным положением и знанием немецкого языка, решил огорошить и наших заморских друзей. Нетерпеливым жестом он заткнул переводчику рот и добросовестно перевел канцлеру Шредеру на истинном «хохдейч» всю свою русскоязычную ахинею. У друга Герхарда челюсть, конечно, не отпала, он даже натужно заулыбался, но лицо было ну очень растерянным – канцлер Германии, по всем признакам, не извлек из тирады президента РФ вообще никакого смысла.
Конечно, все можно списать на оговорку. Владимир Владимирович он тоже живой человек, тоже может сказать про «мочение» и «сортир». Но вот при чем тут «А» и «Б»??? И зачем все усугублять, надрываясь, переводить все на немецкий??? Политическая эстрада, понимаешь…