A. Gourov. The wrinkles, like boughs of trees

Светлана Суворова
The wrinkles, like boughs of trees,
Are bent before Autumn Vivaldi.
No, time hasn’t come to release -
A winter flight is still binding.

It is so white and lonely,
Like a mountain crystal, clear.
Isn’t it penance only?
Isn’t it main line here?

Lengthful, speed-exciting,
Stretching between two coasts,
With heady river twining
Without a meaning, words.

Memory drowns there,
It overwhelms the pain.
Who told, the age is heavy?
Nothing is worth the same!



Перевод стихотворения Александра Гурова
«Морщины, как ветки деревьев»
http://www.stihi.ru/2004/12/21-67

Морщины, как ветки деревьев,
Осень Вивальди гнёт.
Нет, не настало время,
Есть ещё зимний полёт.

Белый и одинокий,
Чистый, как горный хрусталь.
Это ли не покаяние,
Это ли не магистраль.

Длинная, скоростная,
Между двух берегов.
Вьется под ней хмельная
Речка без смысла, слов.

В ней утопает память,
Боль утопает в ней.
Кто сказал, старость бремя.
Нет ничего ценней!