A. Gourov. Why are you howling so, Autumn

Светлана Суворова
Why are you howling so, Autumn…
by heady wind in the morn.
The frosting of tender curls birchen
I don’t really need before

I would have drunk up the summer –
there are little remains.
The end of the world’s not a drama,
let you to serve with your haze,

rusty and cool, which is flowing
from udders of stunted trees.
I see rascal-wind has drawn
nice liqueur from all this.

I won’t pour to this fellow –
a lot of blunders he’d make.
Hold on, my head besoted, heavy,
whirled like in witching lake.

Let me to lie down, Autumn…
Throw me some leaves under brow.
The frosting of tender curls birchen
to winter soon will be shown.


Перевод стихотворения Александра Гурова
«Что голосишь так Осень…»
http://www.stihi.ru/2004/12/29-61

Что голосишь так, Осень,
Ветром хмельным поутру.
Берёзовых кудрей проседь
Мне пока не ко двору.

Я не допил ещё лета,
Осталось совсем чуть-чуть.
Да что мне конец света,
Давай, подавай свою муть.

Ржавую. Да прохладную
Из вымени чахлых деревц.
Знаю, настойку ладную
Вытянул ветер шельмец.

Ему наливать не стану я,
Ещё наломает дров.
Эх, голова моя пьяная,
Крутит тебя, будь здоров.

Дай-ка прилягу, Осень,
Подкинь-ка листвы под чело.
Берёзовых кудрей проседь
Зиме увидать суждено…