Рим для Дугласа П

Марина Павлова
(David Tibet,
"Rome for Douglas P".
Перевод.)


"...Подайте старому пугалу!"
Т.С. Элиот, "Полые люди",
перевод Н. Берберовой.


Пришел этот миг,
И мы потерялись -
Руины вокруг,
И сомненья,
И страх.
Ты был, - наслажденье,
Я, - только молитва.
Но все,
чем мы жили, -
Рассыпалось в прах….

И падает Рим,
И падает мир.

И дар мой был,
- кровь,
Ты ей
поклонялся.
Кровь была твой вопрос
И была твой ответ, -
Брызги огней, и
Отсвет желаний.
Ты хватаешь
слова,
Что ты прятал в себе.

и падает Рим,
и падает мир

и что же ты дал мне?..
только
лик смерти.

лежит, кровоточа,
чернеющий флаг.
мы идем по камням
опустевших соборов,
и мир прекратился
со вздохом утра…

И падает Рим,
И падает мир.

Дай же мне
чувство,
Что мир повернется, -
Пусть кончилась вера,
Воскресшая
нас.
Куда же
идти мне?
Кто руку протянет,
Когда я оступлюсь
В свой назначенный час…

и падает Рим,
и падает мир…





Rome for Douglas P.

("a penny for the Old Guy...")

in the time we were lost and scarred in a moment
tortured by doubt and surrounded by ruins
yours was the pleasure and mine was the praying
the works of our lifetime lay crumbled in dust

and when Rome falls
falls the world

it was blood that i gave you and blood that You worshipped
blood was your question and blood was your answer
you spit in the fires and eyes of desires
and snatched back the words you kept locked in your head

and when Rome falls
falls the world

and what did you give me?
a rusted bent death's head
a black flag that lies bleeding
a dawn that lies dying
we wandered through the rubbles
in the last breaths of morning
in the empty cathedrals
in a world that has ceased

and when Rome falls
falls the world

then make me feel that the world shall turn
when broken is the faith that kept us alive
and where shall i go?
and if i do shall i stumble?
will anyone catch me when i fall as i must?

and when Rome falls
falls the world