Frost. Роберт Фрост. Знакомец ночи

Александр Анатольевич Андреев
Из сборника "Ручей, бегущий к западу" (1928)

****

Я стал знакомцем ночи. За спиною
Бросая дождь - я в дождь спешил назад.
Я шёл во тьму за городской стеною.

Я ощущал трущоб кромешный смрад.
Я возвращался в час последней стражи
И, чтоб не объясняться, прятал взгляд.

Я замирал и не решался даже
Поставить ногу, слыша дальний крик
Из-за домов в застроенном пейзаже,

Но крик меня не звал - он не привык
Прощаться. А в небесном многоточье
Последней стрелки одинокий клык

Твердил: "Не подогнать и не отсрочить
Грядущий час..." Я стал знакомцем ночи.

2005 (перевод)

*
Robert Frost. Acquainted with the Night

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.