Мажнун-Тал

Марат Аваз-Нурзеф
Полчаса прогулки по близлежащему парку. Солнце. Воздух. Цветущие деревья: миндаль и абрикос. Розовый мир. Ароматный. Головокружительный. Розовые надежды. Увы, чаще всего несбыточные. Как и каждый год. Уже целую вечность. Но благо, что они, надежды, были и есть...
Кое-где цветет уже и слива. А скоро вишня и черешня наденут свои белокипенные наряды. Дойдет черед и до яблони.
Ива плакучая… Ее по-узбекски называют «мажнун тол». «Тол» – ива. Отсюда: «тальник» – растущая по-над речкой кустарниковая ива. Мажнун – по-русски это слово принято писать «Меджнун».*
Мажнун – безумец. Именно в этом смысле жестокосердный, чванливый, состоятельный, могущественный отец красавицы Лайли прозвал любящего ее юношу Кайса из менее влиятельной семьи. Потом Мажнун стало как бы вторым именем Кайса, затем – и основным. Со временем, когда поэма Низамиддина Мир-Алишера Навои «Лайли ва Мажнун» («Лейли и Меджнун») стала достоянием Поэзии и народа, слово «мажнун» обрело и другое значение, – одержимый любовью, а также – обезумевший (в переносном смысле) от страданий любви. «Мажнун тол» – символ сердечной страсти, горя, разлуки, одиночества, безысходности.
«Тол» – ива, другое значение – прядь. А «тола» – волокно. Язык – самое удивительное создание человека. Живое. Умное. Логичное. Емкое. Поэтичное. Волшебное…
Высоченная ива плакучая. Одинокая. Ее длинные-длинные ветви. Покрытые только-только пробившейся зеленью. Провисающие сверху вниз, почти до земли. И развевающиеся на ветру. Как распущенные волосы…
Начали складываться строки.

Локоны милые, нежные пряди ивы плакучей
ветер ласкает с чувством и толком ранней весною,
сердце поэта полнится грустью томной, не жгучей,
благо, Всевышний, не испытуешь прежней тоскою.
Ива плакучая – это в России женские слезы, –
звать Мажнун-талом сердца печали здесь, на Востоке,
муки поэта, страсти безмерной призраки, грезы
в непостижимом, необъяснимом вьются потоке.

г. Карши, 9 марта 2005 г.
________________

* МЕДЖНУН – большинство русских, тем более российских, так и произносят, – по буквам. Что не легко и звучит коряво. Да и от оригинала отстоит далеко. Одна из несуразиц русской стилизации инородного слова. Даже хуже той, по милости которой друг Шерлока Холмса нам знаком как Ватсон, что дальше от истины, если писать и произносить "Уотсон" (Watson). Мажнун… Узбекская "ж" очень схожа в произношении с английской "j" (Jane). Правильнее всего, было бы ввести в русский язык слово «Мажьнун». И произносить легко, и звучит красиво, и к истокам ближе.