Уже не утро

Илана Арад
Уже – не утро, солнце не восходит,
И тени удлиняются от ног.
И тише разноцветье хоровода*,
Уже – не бег, но щедр пока мой рок.

Эй, дом, где я живу зимой и летом
И мир, которым я всегда полна!
– Бывает лучше? – ну и пусть, и в этом
Я пить не успеваю всё до дна.

И надо разобраться в каждой нитке
(Решенья ждёт всегда вопросов рать)
И просто так иной раз у калитки,
От всей души на тропку поплевать.

Ещё – не поприветствовать соседа –
Ну надо же, кретин, ведь создал тень...
Пусть, кормит он семью своим обедом:
Он должен, он обязан... каждый день.

Уже не утро, я иду к закату,
Одна кукушка знает, сколь ещё.
В раю, быть может, ждут меня палаты,
А может, кто-то составляет счёт.

Дано отсюда только знать живое,
И здесь не понимаем тех – других.
Ужель из мира нашего в иное
Нельзя открыть замОк и видеть ИХ?

И не было бы страха и печали,
И знали бы все жизни естество,
Так просто люди бы не исчезали,
Оплакивать не стали никого.

Но сколько лун и сколько урожаев
Известный, общий повторяю путь,
Старинное светило огибая,
Как в клетке зверь, берёт аж просто жуть.

Но я - как все, Вселенной – не чужая,
Я ем, и сплю, пою и говорю.
И что уже – не утро, – да, я знаю,
Листов добавлю я календарю.

*хоровод жизни

В переводе на иврит (переводчик - Йоэль Нец) опубликовано в альманахе "Аен эрех шира" номер 25, декабрь 2008, Тель-Авив