Роберт Бернс. Прощай, Элиза

Светлана Суворова
Уйти, Элиза, должен я,
Оставить брег родной;
Злой рок меж нами разлился,
То океана вой.
Но океанам никогда
Мою любовь со мной
Не разделить, пока души
И сердца глас живой.

Прощай, Элиза, ты мой свет,
Что обожаю я,
Но глас пророчит мне в ответ:
Теряешь часть себя.
Последний сердца стук, когда
Смерть выиграет бой.
Тобой, Элиза, будет он,
Знаменьем в мир иной.



"Farewell to Eliza"
http://www.robertburns.org/works/116.shtml

From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean's roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.

Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by, -
That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!


1786