Мария Конопницкая, Из соловьиных песен

Plus
Maria Konopnicka (1842-1910)

Z SLOWICZYCH PIESNI

* * *

Wiem, ze w okienku twoim nie zobacze
Zapalonego swiatla twoja reka...
Wiem, ze daleko drzy kedys i placze
Echo, zbudzone twa smetna piosenka...

Wiem, ze na cicha i biala te sciane
I cien twoj nawet nie padnie ulotny...
A przeciez wznosze oczy zadumane,
Gdzie dom twoj stoi pusty i samotny.


Мария Конопницкая (1842-1910)

ИЗ СОЛОВЬИНЫХ ПЕСЕН

* * *

Я знаю, что не сложится иначе,
И ты в окошке не затеплишь света...
Что где-то далеко дрожит и плачет
Печальный отзвук песенки заветной...

Что здесь на стену даже тень немая
Не упадет, побыв со мной немного...
А все же взгляд невольно поднимаю,
Туда, где дом стоит твой одиноко.

(Перевод с польского)


Наверно, будет лучше такой вариант перевода. Здесь, как в оригинале, выдержана пауза в середине строки, что является характерной особенностью не только этого стихотворения, но и многих других стихотворений Марии Конопницкой. Более того, ритм оригинала заметно отличается от русского ямба, что также следовало бы, насколько возможно, отразить в переводе.


Знаю, что встречи Бог нам не назначит,
И ты в окошке не затеплишь света...
Что ты далеко, где дрожит и плачет
Печальный отзвук песенки заветной...

Что к тихим стенам твоя тень немая
Не прикоснется даже на немного...
Но все ж невольно взгляд мой поднимаю,
Туда, где дом твой замер одиноко.