Роберь Бернс. Мамуля - не соня

Светлана Суворова
Куда ты идешь, мой ясный свет,
Куда ты идешь, моя сладость?
Дерзка ты была в ответ:
«От мамули заданье досталось»

Где ты живешь, мой ясный свет,
Где ты живешь, моя сладость?
«Судя по бачкам, сам должен знать,
С мамулей в лачужке осталась».

Но пришел вечерком в долину
Узреть мою милую прелесть,
И задолго до серого утра прихода,
Куда только делась та дерзость.

О, зануда-петух проснулся,
Хорек уползает от света.
Подняли с постели старушку-мамулю,
Чуть-чуть не дождавшись рассвета.

Кабы я знал, что мамуля проснулась
И постели пустой рассердилась;
Отходила дубиной дочурку,
В омут сладости что погрузилась.

О, живи в этом омуте, ясный мой свет,
О, живи без проблем, моя сладость.
Ты искорка радости, ясный мой свет,
Да мамуля – не соня попалась.




"A Waukrife Minnie"
http://www.robertburns.org/works/288.shtml

Whare are you gaun, my bonie lass,
Whare are you gaun, my hinnie?
She answered me right saucilie,
"An errand for my minnie."

O whare live ye, my bonie lass,
O whare live ye, my hinnie?
"By yon burnside, gin ye maun ken,
In a wee house wi' my minnie."

But I foor up the glen at e'en.
To see my bonie lassie;
And lang before the grey morn cam,
She was na hauf sae saucie.

O weary fa' the waukrife cock,
And the foumart lay his crawin!
He wauken'd the auld wife frae her sleep,
A wee blink or the dawin.

An angry wife I wat she raise,
And o'er the bed she brocht her;
And wi' a meikle hazel rung
She made her a weel-pay'd dochter.

O fare thee weel, my bonie lass,
O fare thee well, my hinnie!
Thou art a gay an' a bonnie lass,
But thou has a waukrife minnie.

1789