Поль Верлен Un grand sommeil noir Калейдоскоп и др

Владимир Корман
UN GRAND SOMMEIL NOIR...

Поль Верлен
Paul Verlaine
(Перевод с французского)

В дремотности вежд
мне уж не до здравиц:
усни, зов надежд,
Усни, любая зависть!

Всё темно и хитро.
Я больше не знаю,
где зло, где добро...
Передряга дурная!

И я - колыбель
в последнем качанье
до вывалки в щель:
молчанья, молчанья!
 Из книги Sagesse, 1881

Un grand sommeil noir

Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie:
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie!

Je ne vois plus rien,
Je perds le memoire
Du mal et du bien...
O la triste histoire!

Je suis un berceau
Qu'une main balance
Au creux d'un caveau:
Silence, silence!

 Из книги Sagesse, 1881

Поль Верлен Калейдоскоп
(Перевод с французского)

Посвящается Жермену Нуво*

На улице города – будто во сне на рассвете –
такое бывает, когда уже там поживёшь,
лишь смутное что-то, а после внезапная дрожь.
Заря засияла, и яркое солнце я встретил.

Вот крик прилетает от моря, вот голос в бору.
Неясные разуму звуки, движенья и тени -
лавина всех бывших моих воплощений.
И частности стали намного ясней поутру.

Центральною улицей хвастает город бредовый.
На полках в кафешках блаженно мурлычат коты,
и джиги в шарманках мотаются до темноты,
и толпы под музыку бродят, напялив обновы.

Здесь встреча с судьбой, здесь предчувствуешь близкий исход
с ручьями бегущих вдоль щёк остывающих слёзок,
рыданья и хохот под грохот проезжих повозок
и просишь и молишь – пусть смерть поскорее придёт.

Слова не новы - как увядший пучок повители.
А рядом на местной танцульке возносится прах,
и тут ещё вдовы с их медным загаром на лбах.
Крестьянки мешаются с кучкой девчонок с панели.

Те бродят, беседуя с парой паршивых парней,
с безбровыми старцами в пятнах заразных.
Зато на воняющей площади – праздник,
большое гулянье с дождём карнавальных огней.

Такое бывает, когда ты проснёшься, весёлый,
и снова заснёшь, и в забвенье мечтаешь опять
о празднике том же, где вновь процвела благодать,
и лето, и травы, и вьются звенящие пчёлы.


Paul Verlaine Kaleidoscope

(A Germain Nouveau*)

Dans une rue, au coeur d'une ville de rеve
Ce sera comme quand on a deja vecu :
Un instant a la fois tres vague et tres aigu...
O ce soleil parmi la brume qui se leve !

O ce cri sur la mer, cette voix dans les bois !
Ce sera comme quand on ignore des causes ;
Un lent reveil apres bien des metempsycoses :
Les choses seront plus les memes qu'autrefois

Dans cette rue, au coeur de la ville magique
Ou des orgues moudront des gigues dans les soirs,
Ou les cafes auront des chats sur les dressoirs
Et que traverseront des bandes de musique.

Ce sera si fatal qu'on en croira mourir :
Des larmes ruisselant douces le long des joues,
Des rires sanglotes dans le fracas des roues,
Des invocations a la mort de venir,

Des mots anciens comme un bouquet de fleurs fanees !
Les bruits aigres des bals publics arriveront,
Et des veuves avec du cuivre apres leur front,
Paysannes, fendront la foule des trainees

Qui flanent la, causant avec d'affreux moutards
Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,
Cependant qu'a deux pas, dans des senteurs d'urine,
Quelque fete publique enverra des petards.

Ce sera comme quand on reve et qu'on s'eveille,
Et que l'on se rendort et que l'on reve encor
De la meme feerie et du meme decor,
L'ete, dans l'herbe, au bruit moire d'un vol d'abeille.

Примечания. *Жермен Нуво (1851-1920) – французский поэт, бывший в дружеских
отношениях с Артюром Рембо и Полем Верленом.

Стихотворение «Калейдоскоп» переведено Александром Ревичем, Г.Шенгели,
Александром Володеевым.


Поль Верлен  Дон Кихоту
(С французского).

Отважный Дон Кихот ! Ты рыцарь и бродяга.
Пусть смехом изойдёт бесчисленная голь -
ты - мученик, герой, не посрамивший стяга.
Хоть мельницы - обман, ты бился, как король.

И конь твой пречудной свою исполнил роль.
Защитою твоей всегда была отвага.
Веди ж нас, дар небес ! Поправших честь и благо
всё больше на земле - и ты им не мирволь.

За мир прекрасных грёз мы тоже хоть куда -
святые рифмачи, вихрастая орда,
заместо поясов - в вербеновой обвязке.

И пусть у нас теперь сплошная кутерьма,
но плещет, как крыло, штандарт чудесной сказки
поверх седых голов бесплодного ума.

Paul Verlaine  A Don Quichotte.

Don Quichotte, vieux paladin, grand Boheme,
En vain la foule absurde et vile rit de toi:
Ta mort fut un martyre et ta vie un poeme,
Et les moulins a vent avaient tort, o mon roi!

Va toujours, va toujours, protege par ta foi,
Monte sur ton coursier fantastique que j'aime.
Bonheur sublime, va! - les oublis de la loi
Sont plus nombreux, plus grands qu'au temps jadis lui-meme.

Hurrah! Nous te suivons, nous les poetes saints
Aux cheveux de folie et de verveine ceints.
Conduis-nous ; l'assaut des hautes fantaisies,

Et bientot, en depit de toute trahison,
Flottera l'etendard aile des Poesies
Sur le crane chenu de l'inepte raison.

Примечание.
В Интернете можно ознакомиться с другими переводами этого стихотворения
на русский, украинский, болгарский языки, в том числе с переводами Ключникова,
Леонида Иванова, Миколы Лукаша. Самый яркий перевод сделан Владиславом Кузнецовым.