Артюр Рембо Смятённые Таможенники

Владимир Корман
СМЯТЁННЫЕ

Артюр Рембо
(Вольный перевод с французского)
LES EFFARES
Arthur Rimbaud

Чёрные, в мрачной снежной метели,
сели у пышущей жаром щели,
попками вкруг.

Снизу румяная выпечка пышет.
Смотрит пятёрка нищих детишек
в пекарев люк.

Видят, как месится серое тесто,
дальше, в комках, подаётся на место,
прямо на под.

Слышат, вот хлебная масса печётся,
слышат, как пекарь в довольном дородстве
сипло поёт.

Скучились все и сидят те бедняги
возле отточной пахучей тяги,
тёплой, как грудь.

Жадно следит эта тощая стая,
как припоздавшим и то выпадает
тут что-нибудь.

Слышат, как в печке за тёмной створкой
песни поют ароматные корки,
то ли сверчки.

Чудится крохам, что щель эта вбрызнет
в души и в плоть им дыхание жизни
сквозь пиджачки.

Жизнь по душе им, по сердцу, по вкусам,
заиндевелым насквозь Иисусам,
все, как и он.

Клеются лицами к чёрной решётке,
издали слышно, как дети ни кротки,
ропот и стон.

Стайка детишек-глупышек с мольбами,
сдутыми вьюгами к звёздам над нами,
будто в дыру,
 
сдутыми чёрною силой зловещей.
Рвутся штанишки, рубахи трепещут
в зимнем ветру.

 1883

Les effares

Noirs dans la neige et dans la brume,
Au grand soupirail qui s'allume,
Leur culs en rond,

A genoux, cinq petits, - misere! -
Regardent le Boulanger faire
Le lourd pain blond.

Ils voient le fort bras blanc qui tourne
La pate grise et qui l'enfourne
Dans un trou clair.

Ils ecoutent le bon pain cuire,
Le Boulanger au gras sourire
Grogne un vieil air.

Ils sont blottis, pas un ne bouge,
Au souffle du soupirail rouge
Chaud comme un sein.

Quand pour quelque medianoche,
Faconne comme une brioche
On sort le pain.

Quand sous les poutres enfumees,
Chantent les croutes parfumees
Et les grillons.

Que ce trou chaud souffle la vie,
Ils ont leur ame si ravie
Sous leurs haillons.

Ils se ressentent si bien vivre,
Les pauvres Jesus pleins de givre,
Qu'il sont la tous,

Collant leurs petits museaux roses
Au treillage, grognant des choses
Entre les trous.

Tout betes, faisant leurs prieres
Et replies vers ces lumieres
Du ciel rouvert,

Si fort qu'ils crevent leur culotte
Et que leur chemise tremblote
Au vent d'hivert.
 1883


Артюр Рембо Таможенники
(Вольный перевод с французского)

Одни кричат: “К чертям !” - другие:”Всё в ажуре !”
Пехота, моряки, стрелки-отставники,
имперский щебень – все ничто и простаки
для пограничных потрошителей лазури.

Те ж, трубки раскурив, запасши тесаки,
когда, как с морды слизь, стекают клочья хмури.
спешат с собаками во тьму, не балагуря,
и рады случаю кого-то взять в клыки.

Их правила годны лишь для фавнесс* и фавнов.
Будь Фауст или Чёрт – возьмут на абордаж.
«Быстрей вертись, старик ! Клади свой саквояж !»

Когда ж появятся девицы, так подавно -
таможенник сполна обследует все стати.
Ад Нарушителям, которых он прихватит. !


Arthur Rimbaud Les Douaniers

Ceux qui disent : Cre Nom, ceux qui disent macache,
Soldats, marins, debris d'Empire, retraites,
Sont nuls, tres nuls, devant les Soldats des Traites
Qui tailladent l'azur frontiere a grands coups d'hache.

Pipe aux dents, lame en main, profonds, pas embetes,
Quand l'ombre bave aux bois comme un mufle de vache,
Ils s'en vont, amenant leurs dogues a l'attache,
Exercer nuitamment leurs terribles gaites !

Ils signalent aux lois modernes les faunesses.
Ils empoignent les Fausts et les Diavolos.
" Pas de ca, les anciens ! Deposez les ballots ! "

Quand sa serenite s'approche des jeunesses,
Le Douanier se tient aux appas controles !
Еnfer aux Delinquants que sa paume a froles !

*Примечания. Слово «фавнесса» - женщина-фавн - часто встрчается у
французских поэтов. В русской поэзии было употреблено И.Бродским.

Из других переводов «Таможенников» наиболее известны работы П.Г.Антокольского и М.П.Кудинова