Жеребёнок и поезд. С. Есенин. Transl. by Яни Сит

Истоки и Развитие Русской Поэзии
Жеребёнок и поезд. Из Сорокоуста.
Sergey Esenin
(1895-1925)

Эпиграф:

When my heart desires, my legs fly me there, -
and I come to You, like this red-crested foal...

***
The foal and a train.

 (translated by Яни Сит - Янина Ситняковская
(Yanina Sitnyakovskaya)

Could you see,
How it runs by steppes,
In foggy lake-land distance hiding,
Snorting by the iron-stone nostrils,
On paws, the cast-iron train?

And, behind it,
Above the tall grass,
Like during holidays of desperate races,
The thin legs throwing to the head,
Jumping he - red-crested foal?

Darling, sweet, funny nincompoop,
Where, where are you seeking to get,
....................pursue closely?
Please, really, understand, that
The living horses were overcomed by
The iron nerves' cavalry!

... Doesn't he, really, know,
That in shineless fields
His race can't return such time,
When the pecheneg gave up
Two beautiful steppe Russian women
In exchange for one only horse?

In different way, on market,
......the fate repainted
Our splash, awaken by gnash,
And the price for an engine now -
Thousands of poods
...........of horse-flesh and skin...

*** *** *** *** *** *** ***

Сергей Есенин

Видели ли вы,
Как бежит по степям,
В туманах озёрных кроясь,
Железной ноздрей храпя
На лапах чугунных поезд?

А за ним
По большой траве,
Как на празднике отчаянных гонок,
Тонкие ноги закидывая к голове,
Скачет красногривый жеребёнок?

Милый, милый, смешной дуралей,
Ну куда он, куда он гонится?
Неужель он не знает, что живых коней
Победила стальная конница?
Неужель он не знает, что в полях бессиянных

Той поры не вернёт его бег,
Когда пару красивых степных россиянок
Отдавал за коня печенег?
По-иному судьба на торгах перекрасила
Наш разбуженный скрежетом плёс,
И за тысячи пудов конской кожи и мяса
Покупают теперь паровоз.

***
Translated from Russian to English by
Яни Сит - Янина Ситняковская (Yanina Sitnyakovskaya):
http://www.stihi.ru/2008/04/20/104
http://www.stihi.ru/author.html?janina
*