Вильгельм Раабе - Рука Человека - Второй вариант перевода

Константин Градов
Судьба положит счастье в руку и тогда
Взамен другое потеряешь безвозвратно;
Ты боль с наградой обретёшь через года,
Возненавидев, что желал неоднократно.

Рука людская – это детская рука,
Она хватает, чтоб сломать неосторожно,
Обломками усыплет землю, но в века
То, что держала, обрести ей невозможно.

Рука людская – это детская рука,
И сердце – детское с желанием капризным;
Хватай, держи!.. Вон как пестрится мишура!
У тех, кто только что смеялся – слёзы брызнут!

Судьба венок положит в руку и тогда
Охватит разум твой безумная задача;
Ты сам сломаешь кубок жизни навсегда
И над разбитыми осколками заплачешь.

================================

Wilhelm Raabe - Des Menschen Hand

Legt in die Hand das Schicksal dir ein Glck,
Mut du ein andres wieder fallen lassen;
Schmerz und Gewinn erhlst du Stck um Stck,
Und Tiefersehntes wirst du bitter hassen.

Des Menschen Hand ist eine Kinderhand,
Sie greift nur zu, um achtlos zu zerstren;
Mit Trmmern berstreuet sie das Land,
Und was sie hlt, wird ihr doch nie gehren.

Des Menschen Hand ist eine Kinderhand,
Sein Herz ein Kinderherz im heftgen Trachten.
Greif zu und halt! ... Da liegt der bunte Tand,
Und klagen mssen nun, die eben lachten.

Legt in die Hand das Schicksal dir den Kranz,
So mut die schnste Pracht du selbst zerpflcken;
Zerstren wirst du selbst des Lebens Glanz
Und weinen ber den zerstreuten Stcken.