Из Эдварда Лира Мистер и Миссис Во-ро-бей

Родин Игорь
Как-то мистер Воробей
Отдыхал среди ветвей,
А его жена для деток
Суп варила из креветок -
Для полдюжины ребят -
Желторотых воробьят.
И, покуда суть да дело,
Воробьиха деткам пела:
Чики-рики-чики-ри,
Рики-чики-чики-ри,
Чики-ри!

А потом сказала мужу:
- Дорогой, в такую стужу,
Чтоб тебе не заболеть,
Надо шапочку надеть.
А то ночью ты не спал,
Громко кашлял и дрожал!
Заболеешь ты ангиной,
Корью, свинкой, скарлатиной!
Чики-рики-чики-ри,
Рики-чики-чики-ри,
Рики-чи!

По ночам ужасный холод,
Ну а ты уже не молод.
В общем, чтоб не захворать,
Надо шапку покупать.
Воробей кивнул:
- Согласен,
Холод утренний ужасен!
От твоей заботы я
Счастлив, уточка моя!
Чики-рики-чики-ри,
Рики-чики-чики-ри,
Чики-ри!

А потом жене сказал:
- Я всю ночь переживал.
Ты хрипела и чихала,
Что-то тихо бормотала.
Значит, следует и мне
Быть внимательным к жене.
Полетим с тобой вдвоем,
Только денежку займем.
Чики-рики-чики-ри,
Рики-чики-чики-ри,
Рики-чи!

И, вспорхнув со старой ели,
В город Лондон полетели.
Завершив успешно путь,
Опустились отдохнуть.
А потом в одной лавчонке
Присмотрели две шапчонки,
Платье, шарфик и сапожки,
Две тарелки и три ложки.
Чики-рики-чики-ри,
Рики-чики-чики-ри,
Рики-чи!

Через час, через другой
Возвратились все домой.
И детишки были рады,
Видя новые наряды,
И кричали:
- Мама, папа!
Как идет вам эта шляпа!
И отныне навсегда
Не страшны вам холода!
Чики-рики-чики-ри,
Рики-чики-чики-ри,
Рики-чи!

                Из книги «Полное собрание бессмыслиц» Эдварда Лира

Оригинал:


Mr. and Mrs. Spikky Sparrow

I

On a little piece of wood,
Mr. Spikky Sparrow stood;
Mrs. Sparrow sate close by,
A-making of an insect pie,
For her little children five,
In the nest and all alive,
Singing with a cheerful smile
To amuse them all the while,
Twikky wikky wikky wee,
Wikky bikky twikky tee,
Spikky bikky bee!

II

Mrs. Spikky Sparrow said,
"Spikky, Darling! in my head
"Many thoughts of trouble come,
"Like to flies upon a plum!
"All last night, among the trees,
"I heard you cough, I heard you sneeze;
"And, thought I, it's come to that
"Because he does not wear a hat!
"Chippy wippy sikky tee!
Bikky wikky tikky mee!
"Spikky chippy wee!

III

"Not that you are growing old,
"But the nights are growing cold.
"No one stays out all nights long
"Without a hat: I'm sure it's wrong!"
Mr. Spikky said, "How kind,
"Dear! you are, to speak your mind!
"All your life I wish you luck!
"You are! you are! a lovely duck!
"Witchy witchy witchy wee!
Twitchy witchy witchy bee!
"Tikky tikky tee!

IV

"I was also sad, and thinking,
"When one day I saw you winking,
"And I heard you sniffle-snuffle,
"And I saw your feathers ruffle;
"To myself I sadly said,
"She's neuralgia in er head!
"That dear head has nothing on it!
"Ought she not to wear a bonnet?
"Witchy kitchy kitchy wee?
"Spikky wikky mikky bee?
"Chippy wippy chee?

V

"Let us both fly up to town!
"There I'll buy you such a gown!
"Which, completely in the fashion,
"You shall tie a sky-blue sash on.
"And a pair of slippers neat,
"To fit your darling little feet,
"So that you will look and feel
"Quite galloobious and genteel!
"Jikky wikky bikky see,
"Chicky bikky wikky bee,
"Twicky witchy wee!"

VI

So they both to London went,
Alighting on the Monument,
Whence they flew down swiftly—pop,
Into Moses' wholesale shop;
There they bought a hat and bonnet,
And a gown with spots upon it,
A satin sash of Cloxam blue,
And a pair of slippers too.
Zikky wikky mikky bee,
Witchy witchy mitchy kee,
Sikky tikky wee.

VII

Then when so completely drest,
Back they flew, and reached their nest.
Their children cried, "O Ma and Pa!
"How truly beautiful you are!"
Said they, "We trust that cold or pain
"We shall never feel again!
"While, perched on tree, or house, or steeple,
"We now shall look like other people.
"Witchy witchy witchy wee,
Twikky mikky bikky bee,
"Zikky sikky tee."

                From the book “The complete nonsense” by Edward Lear