Из Эдварда Лира Сватовство Янги-Банги

Родин Игорь
I
Там, где ветер клонит тыквы,
Где летает голубец,
В чаще леса на опушке
Жил в соломенной избушке
Янги-Банги молодец.
Две свечи, четыре ложки,
Самовар и стул без ножки,
Не жалея своих сил
За три года, две недели
Понемногу, еле-еле
Янги-Банги накопил.
II
Как-то утром, доедая
Малосольный огурец,
Долго по лесу слонялся
И до берега добрался
Янги-Банги наконец.
А у моря дама ходит,
Тихо песенки выводит,
Сдвинув шляпку набекрень.
Янги-Банги поклонился,
В даму тотчас он влюбился
И сказал ей: «Добрый день!
III
Тыквы нынче уродились,
Расплодились голубцы,
И креветки, и омары,
Осьминоги и кальмары,
И морские огурцы.
С ними страшная морока...
Ах, как здесь мне одиноко!
Выходите за меня!
Я живу неподалеку...
На раздумия вам сроку
Дать могу четыре дня».

IV
Дама тихо отвечала
(Ее звали Мери Блек):
«Ах, простите, извините
И обиды не держите,
Но я связана навек.
Муж мой важный и богатый,
Он усатый, бородатый,
И ему я отдана.
А у вас худое тело,
Вы слоняетесь без дела...
Буду мужу я верна!»

V
По лесам и горным склонам
Янги-Банги побежал,
И у моря на песочке,
На большой замшелой кочке
Черепаху увидал.
«У меня большое горе!
Отвези меня за море!» -
Янги-Банги попросил.
К черепахе он подкрался,
Посильнее разбежался
И на панцирь ей вскочил.

VI
И поплыл он через море,
По большим, седым волнам
И кричал он: «Леди Мери!
Не грущу я о потере!
Не вернусь я больше к вам!
Я увижу океаны,
Удивительные страны,
Острова Шурум-Бурум.
Уплыву к Бурмурским скалам,
К симпатичным каннибалам
На равнину Крокотум!»

VII
Поняла ошибку Мери,
Поняла, что сгоряча
Янги-Банги отказала,
И на берег побежала,
Громко плача и крича:
«Ах, простите, извините
И меня с собой возьмите,
Янги-Банги дорогой!»
Янги-Банги усмехнулся,
Но обратно не вернулся
И остался холостой.

                Из книги «Полное собрание бессмыслиц» Эдварда Лира

Оригинал:

The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bo

On the Coast of Coromandel
   Where the early pumpkins blow,
      In the middle of the woods
   Lived the Yonghy-Bonghy-Bo.
Two old chairs, and half a candle,
One old jug without a handle--
      These were all his worldly goods,
      In the middle of the woods,
      These were all his worldly goods,
   Of the Yonghy-Bonghy-Bo,
   Of the Yonghy-Bonghy Bo.

Once, among the Bong-trees walking
   Where the early pumpkins blow,
      To a little heap of stones
   Came the Yonghy-Bonghy-Bo.
There he heard a Lady talking,
To some milk-white Hens of Dorking--
      "'Tis the Lady Jingly Jones!
      On that little heap of stones
      Sits the Lady Jingly Jones!"
   Said the Yonghy-Bonghy-Bo,
   Said the Yonghy-Bonghy-Bo.

"Lady Jingly! Lady Jingly!
   Sitting where the pumpkins blow,
      Will you come and be my wife?"
   Said the Yongby-Bonghy-Bo.
"I am tired of living singly--
On this coast so wild and shingly--
      I'm a-weary of my life;
      If you'll come and be my wife,
      Quite serene would be my life!"
   Said the Yonghy-Bongby-Bo,
   Said the Yonghy-Bonghy-Bo.

"On this Coast of Coromandel
   Shrimps and watercresses grow,
      Prawns are plentiful and cheap,"
Said the Yonghy-Bonghy-Bo.
"You shall have my chairs and candle,
And my jug without a handle!
      Gaze upon the rolling deep
      (Fish is plentiful and cheap);
      As the sea, my love is deep!"
   Said the Yonghy-Bonghy-Bo,
   Said the Yonghy-Bonghy-Bo.

Lady Jingly answered sadly,
   And her tears began to flow--
      "Your proposal comes too late,
   Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
I would be your wife most gladly!"
(Here she twirled her fingers madly)
      "But in England I've a mate!
      Yes! you've asked me far too late,
      For in England I've a mate,
   Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
   Mr. Yongby-Bonghy-Bo!

"Mr. Jones (his name is Handel--
   Handel Jones, Esquire, & Co.)
      Dorking fowls delights to send
   Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
Keep, oh, keep your chairs and candle,
And your jug without a handle--
      I can merely be your friend!
      Should my Jones more Dorkings send,
      I will give you three, my friend!
   Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
   Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!

"Though you've such a tiny body,
   And your head so large doth grow--
      Though your hat may blow away
   Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
Though you're such a Hoddy Doddy,
Yet I wish that I could modi-
      fy the words I needs must say!
      will you please to go away
      That is all I have to say,
   Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
   Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!"

Down the slippery slopes of Myrtle,
   Where the early pumpkins blow,
      To the calm and silent sea
   Fled the Yonghy-Bonghy-Bo.
There, beyond the Bay of Gurtle,
Lay a large and lively Turtle.
      "You're the Cove," he said, "for me;
      On your back beyond the sea,
      Turtle, you shall carry me!"
   Said the Yonghy-Bonghy-Bo,
   Said the Yonghy-Bonghy-Bo.

Through the silent-roaring ocean
   Did the Turtle swiftly go;
      Holding fast upon his shell
   Rode the Yonghy-Bonghy-Bo.
With a sad primeval motion
Towards the sunset isles of Boshen
      Still the Turtle bore him well.
      Holding fast upon his shell,
      "Lady Jingly Jones, farewell!"
   Sang the Yonghy-Bonghy-Bo,
   Sang the Yonghy-Bonghy-Bo.

From the Coast of Coromandel
   Did that Lady never go;
      On that heap of stones she mourns
   For the Yonghy-Bonghy-Bo.
On that Coast of Coromandel,
In his jug without a handle
      Still she weeps, and daily moans;
      On that little heap of stones
      To her Dorking Hens she moans,
   For the Yonghy-Bonghy-Bo,
   For the Yonghy-Bonghy-Bo.

                From the book “The complete nonsense” by Edward Lear