Сэр Эдмунд Уильям Госс 1849 1928 Купание

Лукьянов Александр Викторович
Сэр Эдмунд Уильям Госс (1849–1928)
Купание

Прикрыв ладонью розовый сосок,
Чтоб дрожь унять, свою боязнь измлада,
Лисидика нырнула, и прохладой
Пылающую грудь объял поток.
Обыскивает жёлтый мотылёк
Ей розы в волосах, летя из сада,
А бриз проник сквозь полога преграду
В её для сна священный уголок.

Она лежит в нём, нежная, как пена
Из лепестков, покрывших струй кристалл.
Что за виденье сон ей ниспослал?
Вчерашнюю она узрела сцену,
Когда под кровожадный крик арены
Сражённый гладиатор умирал.


Gosse, Sir Edmund William , 1849–1928

THE BATH

With rosy palms against her bosom pressed
To stay the shudder that she dreads of old,
Lysidice glides down, till silver--cold
The water girdles half her glowing breast:
A yellow butterfly on flowery quest
Rifles the roses that her tresses hold:
A breeze comes wandering through the fold on fold
Of draperies curtaining her shrine of rest.

Soft beauty, like her kindred petals strewed
Along the crystal coolness, there she lies.
What vision gratifies those gentle eyes?
She dreams she stands where yesterday she stood
Where, while the whole arena shrieks for blood,
Hot in the sand a gladiator dies.