Из Эдварда Лира Шляпа Хитри-Вихляя

Родин Игорь
I
На старой Корчумбе, на самой вершине,
Хитри-Вихляй восседал.
Однако, лица его не было видно -
Лицо он под шляпой скрывал.
Помпоны и ленты ее украшали,
Застежки звенели, звоночки бренчали,
Сто метров в ней было с конца до конца! -
Никто в целом свете не видел лица,
Что прятал Хитри-Вихляй.

II
И, сидя на ветке, он так рассуждал:
«Люблю я варенье и джем,
Особенно с хлебцем! Да вот не едал
Уже много лет между тем!
Три года сижу я на этой вершине,
Но кажется мне, что по этой равнине
Прошло до обидного мало людей,
И жизнь у меня все скучней и скучней!» -
Так думал Хитри-Вихляй.
III
Но вот прилетело к Корчумбе большой
Семейство из двух канареек.
Воскликнула дама: «Ах, воздух какой!
А сколько лужаек, аллеек!
Позволь нам построить гнездо поскорей
На великолепнейшей шляпе твоей!
Все знают, что строят дома канарейки,
Используя лучшие бревна и рейки!
Позволь же, Хитри-Вихляй!»
IV
А после к Корчумбе большой-пребольшой
И утка, и аист пришли,
И филин угрюмый, и шмель золотой,
Улитки туда приползли.
(Жилище улиток на штопор похоже)
Сказали они: «Разреши и нам тоже
Пожить на чудеснейшей шляпе твоей!
Чем больше соседей, тем жить веселей!
Пусти нас, Хитри-Вихляй!»

V
Пришел туда Кудрик, потом по откосам
Пришел Медвежонок чудной
И Донг! Даже Донг со светящимся носом,
А с ним - Бормотун Золотой.
Пришел Голубой Бабуин со свирелью
И Пудинг, облитый густой карамелью,
Пришел Шмыко-дав и Мышонок из теста,
И всем предоставил для гнездышка место
Добрейший Хитри-Вихляй.

VI
И, сидя на ветке, на самой вершине,
Себе он, ликуя, сказал:
«Как шумно и весело! Право, я в жизни
Смешней ничего не слыхал!»
А ночью, при свете Луны шелковичной
Играл Бабуин на свирели привычно,
А все танцевали и пели тогда -
Так сделал счастливыми их навсегда
Чудесный Хитри-Вихляй.

                Из книги «Полное собрание бессмыслиц» Эдварда Лира

Оригинал:

The Quangle Wangle's Hat

I

On the top of the Crumpety Tree
The Quangle Wangle sat,
But his face you could not see,
On account of his Beaver Hat.
For his Hat was a hundred and two feet wide,
With ribbons and bibbons on every side
And bells, and buttons, and loops, and lace,
So that nobody ever could see the face
Of the Quangle Wangle Quee.

II

The Quangle Wangle said
To himself on the Crumpetty Tree,—
"Jam; and jelly; and bread;
"Are the best food for me!
"But the longer I live on this Crumpetty Tree
"The olainer than ever it seems to me
"That very few people come this way
"And that life on the whole is far from gay!"
Said the Quangle Wangle Quee.

III

But there came to the Crumpetty Tree,
Mr. and Mrs. Canary;
And they said,—"Did you ever see
"Any spot so charmingly airy?
"May we build a nest on your lovely Hat?
Mr. Quangle Wangle, grant us that!
"O please let us come and build a nest
"Of whatever material suits you best,
"Mr. Quangle Wangle Quee!"

IV

And besides, to the Crumpetty Tree
Came the Stork, the Duck, and the Owl;
The Snail, and the Bumble-Bee,
The Frog, and the Fimble Fowl;
(The Fimble Fowl, with a Corkscrew leg;)
And all of them said,—We humbly beg,
"We may build our homes on your lovely Hat,—
"Mr. Quangle Wangle, grant us that!
"Mr. Quangle Wangle Quee!"

V

And the Golden Grouse came there,
And the Pobble who has no toes,—
And the small Olympian bear,—
And the Dong with a luminous nose.
And the Blue Baboon, who played the flute,—
And the Orient Calf from the Land of Tute,—
And the Attery Squash, and the Bisky Bat,—
All came and built on the lovely Hat
Of the Quangle Wangle Quee.

VI

And the Quangle Wangle said
To himself on the Crumpetty Tree,—
"When all these creatures move
"What a wonderful noise there'll be!"
And at night by the light of the Mulberry moon
They danced to the Flute of the Blue Baboon,
On the broad green leaves of the Crumpetty Tree,
And all were as happy as happy could be,
With the Quangle Wangle Quee.

                From the book “The complete nonsense” by Edward Lear