Он и она у моря

Михаил Польский
Из Ури-Цви Гринберга

ОН И ОНА У МОРЯ

... эта сладость дождей облачающих нашу печаль
наши летние годы расстаяли за синевою
тех небес
до чего нам ушедшего жаль
море осени нас омывает солёной водою

от которой уже не вернуться туда где без сна
пела наша любовь
где мы были высоки и юны
где навеки весна
где как песня сама тишина
входит в мир
лишь устанут вибрировать струны

наши тени сливаются и не хотят разойтись
только не расставаться
не надо не надо разлуки
эта сладость молитвы-влеченья в бездонную высь
эти сильные нежные эти певучие руки ...

-----------------------------
- Что ты смотришь на море? -
спросила она у него. -
Море жадно крадёт корабли
и слезам нашим жалким не верит. -

И зашлось его сердце, заныло в груди оттого,
что премудр и велик и печален отец наш Коэлет.

И от слов, что промолвил мужчина,
смутилась жена:

- Предо мной не вода –

купина...
               купина...

----------
КоЭлет - Экклесиаст (царь Соломон)
КупинА - неопалимая купина, куст из которого Всевышний говорил с Моисеем.

====================

Перевод осуществлён в процессе работы семинара
переводчиков при Доме наследия Ури-Цви Гринберга
в Иерусалиме. Руководители семинара Игорь Бяльский,
Инна Винярская, рав Зеэв Султанович.

Послушать, как это звучит на иврите в исполнении
рава Зеэва Султановича, а также его подстрочные комментарии на русском:
http://www.stihophone.ru/users.php?user=zeev

Тексты оригиналов на иврите:


Послушать переводы в моём исполнении:
http://www.stihophone.ru/users.php?user=perev