Жак Превёр
«Мёртвые листья» (перевод)
//Jacques Prйvert
Les feuilles mortes //
Если бы помнить могли мы всегда
Дни, когда были близки я и ты;
Как был чудесен для нас мир тогда:
Солнце ясней, и прекрасней цветы!
Листья, как птицы, летят надо мной,
В осеннюю хмурую даль;
Осень укроет опавшей листвой
Память мою, боль мою, печаль...
Пусть северный ветер гонит прочь
Мечту о любви в забвения ночь;
И тихо мне шепчет листва
Той последней песни слова:
ПРИПЕВ:
Песню о том, как мы любили;
В ритме одном бились сердца.
Что бы года нам ни дарили,
Вместе мы их пройдём до конца.
Но у счастья век так недолог,
Вновь я один брожу в тоске;
И смывают равнодушно волны
Следы наших ног на песке…
Мёртвые листья кружат вновь и вновь,
Памятью в душу ложась о былом;
Листья мертвы, но не наша любовь,
Вечно жива она в сердце моём!
Ты так прекрасна была и нежна,
Возможно ль забыть мне тебя?
И жизнь чудесна и счастья полна
Только когда мы живём, любя.
Пусть долгой любовь не стала, пусть;
В душе у меня – печаль и грусть...
Слова, что ты пела тогда
Моё сердце слышит всегда!
16.03.06
Огромное спасибо Марине Новиковой за помощь
в части определения количества слогов и ударений,
а также ряд критических замечаний.
За основу взято исполнение песни И. Монтаном:
(аранжировка, кол-во слогов и ударения).