Жозе Мариа де Эредиа Регилла и др

Владимир Корман
Жозе-Мариа де Эредиа  Регилла
(Перевод с французского)
Regilla
Jose Maria de Heredia

Прохожий! Плачь и ты! Под мраморной плитой
здесь дочь Энеева в безвременной могиле.
Супруг Герод грустит об Аннии Регилле,
испуганный её решённою судьбой.

Ушедшую от нас и счастьем, и красой
не Ганимед ли с Афродитой наградили?
А нынче тень её покорна высшей силе
и меж блаженных душ тоскует день-деньской.

Её несчастный муж напрасно ищет зелья,
способного мирить с холодною постелью.
На пурпуре, без сна, душа изнемогла.

Но к милой не спешит. Она сама газелью
кружится возле Радамантова жезла
в безвыходном навек и мрачном подземелье.



Regilla
Passant, ce marbre couvre Annia Regilla
Du sang de Ganymede et d'Aphrodite nee.
Le noble Herode aima cette fille d'Enee.
Heureuse, jeune et belle, elle est morte. Plains-la.

Car l'Ombre dont le corps delicieux git la,
Chez le prince infernal de l'Ile Fortunee
Compte les jours, les mois et la si longue annee
Depuis que loin des siens la Parque l'exila.

Hante du souvenir de sa forme charmante,
L'Epoux desespere se lamente et tourmente
La pourpre sans sommeil du lit d'ivoire et d'or.

Il tarde. Il ne vient pas. Et l'ame de l'Amante,
Anxieuse, esperant qu'il vienne, vole encor
Autour du sceptre noir que leve Rhadamanthe.
 

Жозе-Мариа де Эредия  Бегун
(Перевод с французского)
Le coureur
Jose-Maria dе Heredia

Ладас был впереди, а Тимос отставал.
Огромная толпа в восторге бушевала.
Он честно, как герой, добился пьедестала
и в бронзе он готов взметнуться будто шквал.

Горячий пот с чела преображён в металл -
жемчужная волна по коже побежала.
Ваятель воплотил тревожный миг начала:
атлет готов шагнуть, он весь сплошной накал...

Вот весь он напряжён в надежде и в дерзанье,
подобраны бока, затаено дыханье,
а мускулы крепки, и нужен лишь момент,

сигнал к борьбе, где приз - важней всего на свете:
он ступит с высоты и бросит постамент,
чтоб ринуться опять к его смертельной мете.


Le coureur

Tel que Delphes l'a vu quand, Thymos le suivant,
Il volait par le stade aux clameurs de la foule,
Tel Ladas court encor sur le socle qu'il foule
D'un pied de bronze, svelte et plus vif que le vent.

Le bras tendu, l'oeil fixe et le torse en avant,
Une sueur d'airaine a son front perle et coule
On dirait que l’athlete a jailli hors du moule,
Tandis que le sculpteur le fondait, tout vivant.

Il palpite, il fremit d'esperance et de fievre,
Son flanc halete, l'air qu'il fend manque a sa levre
Et l'effort fait saillir ses muscles de metal ;

L'irresistible elan de la course l'entraine
Et passant par-dessus son propre piedestal,
Vers la palme et le but il va fuir dans l'arene.

Сюжет сонета основан на легенде, по которой
на одном из состязаний греческий атлет Lagas,
опередив своего соперника по имени Thуmos, первым
пришёл к концу дистанции, честно завоевал наградную
пальмовую ветвь и умер на финише. Скульптор
Мирон посвятил ему бронзовый памятник.


Жозе-Мариа де Эредиа Возничий
(Перевод с французского)
Le cocher
Jose-Maria de Heredia

Схватив весь пук вожжей уверенной рукой,
гоня, с кнутом в другой, четвёрку чёрной масти,
ливиец мчит вперёд - в пылу бойцовской страсти.
Как Кастор - столь же смел отчаянный герой.

Сын мудрого отца, и сам он с головой.
Им горд Юстиниан, носитель высшей власти.
Соперники! Все прочь !  Не ваше нынче счастье!
Там красная черта. И вот он за чертой.

Уж было семь побед, семь раз за разом, кряду.
Стать первым для него - как высшая награда.
У Синих*, тех, кто с ним, колотится в груди.

Квадрига – как огонь! Вся в золоте! Взгляни-ка!
Привет, Калхасов сын! Порфирий – впереди!
К Возничему летит торжественная Ника.


Le cocher

Etranger, celui qui, debout au timon d’or
Maitrised’une main par leur quadruple rene.
Ses chevaux noirs et tient de l'autre un fouet de frene,
Guide un quadrige mieux que le heros Castor.

Issu d'un pere illustre et plus illustre encor...
Mais vers la borne rouge ou la course l'entraine,
Il part, semant deja ses rivaux sur l'arene,
Le Libyen hardi cher a l'Autocrator.

Dans le cirque ebloui, vers le but et la palme,
Sept fois, triomphateur vertigineux et calme,
Il a tourne. Salut, fils de Calchas le Bleu !

Et tu vas voir, si l'oeil d'un mortel peut suffire
A cette apotheose ou fuit un char de feu,
La Victoire voler pour rejoindre Porphyre.

*Синие - партия, политические друзья и одновременно
спортивная поддержка победителя гонок Порфирия.
Он носил цвета этой партии. Партия соперников
называлась Зелёные.


Жозе-Мариа де Эредиа  На Отрии.
(Вольный перевод с французского).

Sur Othrys
Jose Maria de Heredia

Свежо. Лучист зенит, а солнце скрыто мглой.
Не жалятся слнпни. Запропастились златки.
Большая тень легла на склоны и распадки.
Останься здесь, мой гость! Ты послан мне судьбой.

Напейся молоком. Смотри перед собой.
Олимп и снежный пик напротив нашей хатки.
Какой прекрасный вид ! Могучие порядки.
Фессалия - в цвету под горною грядой.

Эвбея, Каллидром - участники в спектакле.
Оэта - горный кряж - напомнит о Геракле.
Он там воздвиг алтарь. Там жёг его костёр.

Сквозь дымку виден верх преславного Парнаса,
чудеснейшей горы из ряда прочих гор.
Там стойло и разбег крылатого Пегаса.
 

Sur l'Othrys
L'air fraichit. Le soleil plonge au ciel radieux.
Le betail ne craint plus le taon ni le bupreste.
Aux pentes de l'Othrys l'ombre est plus longue.
Reste, Reste avec moi, cher hote envoye par les Dieux.

Tandis que tu boiras un lait fumant, tes yeux
Contempleront du seuil de ma cabane agreste,
Des cimes de l'Olympe aux neiges du Thymphreste,
La riche Thessalie et les monts glorieux.

Vois la mer et l'Eubee et, rouge au crepuscule,
Le Callidrome sombre et l'Oeta dont Hercule
Fit son bucher supreme et son premier autel ;

Et la-bas, a travers la lumineuse gaze,
Le Parnasse ou, le soir, las d'un vol immortel,
Se pose, et d'ou s'envole, a l'aurore, Pegase !
 
 
Жозе-Мариа де Эредиа  Корабль Вергилия
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia

О Диоскуры! В путь отправился поэт,
решивший посмотреть своим латинским взгдядом,
как тают в синеве блестящие Киклады.
Храни его теперь ваш братский звёздный свет.

Морские ветерки из тех, что легче нет,
несите аромат, дарующий отраду.
Раздуйте паруса и мчите их в Элладу,
к желанным берегам, куда направлен след.

Меж островов, в морях, где плещутся дельфины,
певца из Мантуи да милует пучина.
К вам, дети Лебедя, он сердцем обращён.

Клочки моей души летят над каждой милей
священных вод, где пел когда-то Арион,
где плыл в страну богов в судёнышке Вергилий.



Pour le vaisseau de Virgile

Que vos astres plus clairs gardent mieux du danger,
Dioscures brillants, divins freres d'Helene,
Le poete latin qui veut, au ciel hellene,
Voir les Cyclades d'or de l'azur emerger.

Que des souffles de l'air, de tous le plus leger,
Que le doux lapyx, redoublant son haleine,
D'une brise embaume enfle la voile pleine
Et pousse le navire au rivage etranger.

A travers l'Archipel ou le dauphin se joue,
Guidez heureusement le chanteur de Mantoue ;
Pretez-lui, fils du Cygne, un fraternel rayon.

La moitie de mon ame est dans la nef fragile
Qui, sur la mer sacre ou chantait Arion,
Vers la terre des Dieux porte le grand Virgile.