В античных стихотворных метрах и образах

Агнелий
 

Взошла печальная муза к лучезарному Фебу –
О, Феб благой, солнцеликий! Приходила я к людям,
Чтоб песнь твою им воспеть, и златострунной кифарой
Сознанье их озарить. Люди ж изгнали меня
И с вершины скал Посейдона, словно жертву низвергли.
Узрел Меркурий паденье, и крылами фавона
Вознёс меня. И ответил жаркодланный Сминтэй
Юной деве – снова Марсия необузданный род
Восстает. Что будет итогом возлюбивших глубокую ночь?
Служи, о, бессмертная, прекрасным соцветьям
Садов моих! Не печалься в хоре дев совершенных.
Взошла печальная муза к лучезарному Фебу.





Сонет Смарагде

И пал осенний дождь на камни лета.
Как сон далёкий, чистый и высокий.
Листва смарагдами живёт в истоке.
Душа омыта знаком буквы Тэта.

У берегов сознанья даже Лета
Движеньем вод времён омыла ноги.
К чему слова… все пройдены уроки,
И на челе твоём стоит златая мета.

Гроза осталась за спиной судьбы
И в лабиринтах гор среди долин.
Но изумрудный свет, души прощенье.

О hronos hipnon… смертен час мечты…
Мечта сошла в дожде. Лоза для вин
Приносит плод, где Лета, пробужденье!

О hronos hipnon … (гр.)
Это время сна…










Песнь Пана

Ленивый разум ныне у Орфея,
обрюзг совсем, и пьёт одно вино.
И вместо музы, вместо корифея,
двурогий Пан поёт давно.

Но песни все его, что опьяняют –
тр`агик`ос
финал печальный. Он слух толпы
вновь праздно услаждает,
и гонит танцем ноги
с Парнаса в пропасть
под откос.
Зачем вам Аполлон?!
Воспевший тайну красоты –
лукавый кознодей вещает.





Элегии

Элегия 1

Может ли солнце узреть лик луны в яркий полдень и ночью?
Кажется всем, что луна в небе восходит одна.
Нам от земли не понять, что светило дневное ланиты
Девы целует во тьме, дабы мы видели свет.
Так и душа, приобщенная к Богу, в высотах сияет,
Очи же видят её чёрную бездну земли.
Хищные звери на деву – невесту великого солнца
Вой поднимают и рвут острым когт`ём хладный прах.
Так и упавшие ангелы смерти с безумной тоскою,
В злобном стремленье, в огне, Церковь в объятьях Христа
Вновь проклинают. Но знают они, что доколи Святая
Свет отражает небес, им недоступна она.
Солнце ж, когда посещает вершины земли и долины,
В свет восхищает луну славой пришествия дня.



Элегия 2

Если мы дар получаем прекрасный от близкого друга,
В радости сердце звучит,
Музыкой вечной поёт.
Но вороньё и гиены, на сердце, поющее сферой
Чистой и нежной, идут,
Дар тот желая отнять.
Виден тот свет, что согрел мою душу любовью заветной,
Ночь озарил он огнём,
Искрой на гранях камней.
Можно ли скрыть украшение сердца за стенами плоти,
Чтобы незрим был огонь
Яркой лампады моей?
Вижу, что луч устремляется в окна и двери темницы,
Тесно ему среди стен
Ветхой храмины земной.




Элегия 3

В солнечном свете прекрасная Дама, одетая в пурпур
Шёлковых тканей Небес, к чистой воде родников
Утром одна подошла. Почерпнула она белоснежной
Лилией влагу снегов, горных ручьёв халцедон.
Сердце в любви восторгалось прекрасным рассветом в долинах,
Слово молитвы её было в устах в этот час.

Но подходит к ней дева иная с насмешкой вакханки шумливой,
Праздный кубок перстами дева крепко сжимает.
И в надменных словах порицает она чистоту устремлений
Благороднейшей Дамы, что смиренна в молитве.

Грязной рукой панаида в источник лазурный бросает
Кубок свой ржавый от вин, Деве ж она говорит:
Безрассудная! Ты неразумна как прежде! Смотри, всё проходит!
Почему же живёшь ты, расточая мгновенья,
Праздным утехам себя предавая! И нежную юность
Тратишь без смысла всегда. Я же премудра, смотри!

И к назеркаленной глади неспешно подходит, чтоб видеть
Собственный образ в воде. Но в отражении вод
Видит она чёрной кожи пергамент и волосы словно
Клочья и ветхую грудь. Сгустками крови вино
Дно родника устилает из меркнущей чаши. И с криком
Пала вакханка тогда, в истине видя себя.

Часто Любовь Неземная из уст Вавилонской блудницы
Слышит надменную речь гордого сердца её.
Но безмятежна она, ибо знает, что зеркало правды
Истинный облик вещей будет всегда отражать.




Элегия 4

Друг мой, Гораций, о чём ты печалишься в сердце? Скажи мне.
Разве дельфийский венок быстро увял на тебе?
Вот и Вергилий воспел утешение от Мельпомены.
Ты же в печали, мой друг, ходишь в тумане садов
Гор Эолийских. И капли росы собираешь в молчанье
С пурпурных роз тишины кратким мгновением слёз.

Путь твой к вершине Парнаса укрыли дожди проливные.
Скоро и снег сединой кроны дерев убелит.
Но не печалься поэт! Пусть Ирида твой путь озаряет
Солнечной радугой дней вечного мира богов.




Элегия 5. Сон Клавдии Прокулы

В странном видении ночи узрела лицо незнакомца.
Много страдала о нём я в мимолётности снов.
Был пред судом он Пилата в безмолвии кротком как агнец,
Страшный венок из ветвей тёрна чело обвивал.

Плакала я. И беззвучные слёзы души умирали
В сердце моём в этот час скорбного долгого сна.
Боги! За что Он страдает? Какой совершил он поступок,
В чём его грех и вина? Кто кроме вас даст ответ.

Но не услышала я утешительных слов откровенье.
Только за городом крест видела вновь сквозь толпу.
Небо померкло. И звёзды упали как смоквы на землю,
Камни гробниц у холмов в прах рассыпались огнём.

Дальше не помню. Прощанье. Тревога. И плачь одинокой
Матери возле креста. И чистый дождь тишины
Алую кровь уносящий в расщелины скал и пустынь
Древней и чёрной земли к белым костям праотцев.

В странном видении ночи узрела лицо незнакомца.
Много страдала о нём я в мимолётности снов.


Клавдия Прокула – имя жены Понтия Пилата.




Элегия 6

Чаши златые избрал Вседержитель средь кубков различных,
Розы от пёстрых полей, жемчуг от прочих камней.
В мире они незаметны во прахе и в ночи безлунной,
Только всевидящий Свет может найти их средь нас.

Даже брильянт незаметен без солнца. Его красотою
Он благолепен в венцах с древних времён у царей.
Но если в чашу колодца его уронить, исчезает
Радужной славы его чистая грань и слеза.

Мы отражаем величие Бога всё также как камни
Луч преломляют в цвета. Но забывая о том,
Что от Единого Света исходит к нам жизнь и спасенье,
Мы увядаем в цветах наших телесных могил.


Karpsihor – Ak-iar. 2006 A.D.




Элегия 7. Цветок Персефоны.

Дерево, ждавшее юность весны, расцвело вдруг под утро.
Возле корней, упоённых прохладной росою, цветок
Хрупкий взошёл. Полюбил он гармонии арфы Эола –
Струны ветвей, на которых листвою как плектром играл
Ветер лазурного моря. Когда же Плеяды всходили
В небе ночном и холодном, тепло сохраняла земля
Возле цветущего древа. И нежный росток засыпая
Низко склонялся в объятья его. Но средь ночи зерно
Красных плодов от бессметного Стикса устами безмолвья,
К сердцу цветка прикоснулось, и слёзы росы потекли.




Элегия 8
adaelpho А. Pashoro

Друг мой, ты скоро увидишь прекрасные земли и город,
Там был Спаситель рождён
В скромных яслях средь овец.
Мудрость халдеев пришла преклонится пред царской Звездою,
Ты же взойдёшь словно ветвь
Той лучезарной Лозы.
Сердце твоё позабудет сарматов и гуннов далёких,
Бедность племён кочевых,
Алчность царей и вельмож.
Помни о том, что Спаситель грядёт на масличную гору,
В день, когда Божий народ
В небе узрит яркий крест.
Будут скорбеть все сыны Авраама о Первенце чистом
Вспомнят они времена
Как все отвергли Его.
Плачь о Пронзённом наполнит долины и горы Сиона,
Ибо им явиться знак
Вечного Царства Христа.
Ты же прославишь в молитве и песне блаженной спасенье,
Знает ведь сердце твоё
Тайну рождённой Любви.




Элегия 9
Андрею Крыжевскому

Труден наш путь на земле удалённой от неба святого.
Знает сердце радость свою и боль,
Но выразить в слове не может.
Нет здесь пространства для крыльев души утончённых и нежных,
Плачет в каплях новой росы цветок,-
Сокрыт ореол тенью праха.
Мир, неспособный надежды дарить утомлённым дорогой,
Словно горы путь преграждает их
Стеною высокой и чёрной,-
Ночь по следам пилигрима идёт из долины глубокой.
Только ветер вечных небес крылом
Свободным проходит те скалы.
Но, окрылённой молитвой, душа воспаряет в блаженство,-
Ясным звёздам сердце приносит Дух,
Любовь, тишиной исцеляет.
И забывает в полёте счастливом душа все мученья.
Видит город в звёздах она святой,
Жемчужные стены Отчизны.








Элегия 10. Слёзы Небесной Любви

Там, где поля в высоте неподвластной сознанью, у края
Бездны вселенской цветут и роняют тончайшую амбру
Хрупкой пыльцы золотой на огонь звёздооких галактик,
Там, на коленях, взирая в пространство, любовь изливала
Горькие слёзы. И голосом нежным звала: о, придите!
Смертные дети ко мне. В высоту исцеленья и веры
Духом взойдите! Доколи, я буду терять ваши души?
Вы изберите спасенье бессмертья в моём воскрешенье.
Каждой весной приходящей и новой я мир посещала
С чистой надеждой своей, и в венке гиацинтов и лилий.
Образ Небес первозданных во мне просыпался лучами
Яркого солнца. Я к лучшему миру ваш дух призывала
В первой любви. И заплаканный лик обращая к вселенной,
Руки святые простёрла любовь. Из ладоней жемчужных
В сторону ночи, от края полей необъятных, цветущих,
Горлица с ветвью живой воспарила. И ищет доныне
Вестница Неба то сердце, где крылья её обретут покой.

Там, где поля в высоте неподвластной сознанью, у края
Бездны вселенской цветут и роняют тончайшую амбру
Хрупкой пыльцы золотой, ожидала любовь возвращенья
Ветви бессмертной с цветами надежды.







Элегия 11

Снова мне в путь. У раскрытой двери подожду я немного
Лёгкого ветра тихой надежды.
Ты не зови. Я уже не приду. Только лиру и сердце
Я забираю в тяжком молчанье.
В атриум дома не буду смотреть, не увижу я лица
После сиянья солнечных нимбов.
Как же я жил в этих стенах холодных и утра не видел
В тёплой лазури вечного неба?
Вот и последняя грань и ступень, завершившая цикл, –
Септимой плачут струны кифары.
Видел сегодня тебя я во сне опьянённой удушьем
Призрачной ночи долгих скитаний.
Ждал я тебя каждый день. Но, напрасно. Прошу об одном я, –
Больше не надо лжи на прощанье.









Элегия 12

Вот и октавой свободной, просторной
Пришёл в сердце мир.
Шествующий Марс удалился к Аиду
В винце павших душ.
Радужный дождь омывает багряный
Закат прошлых дней.
Ты, море Геллы, в безумствующем ветре,
Уже только сон.
Знал я твой нрав непокорный, но ныне
Смотри, ты молчишь.
Только Элизиум светлый и ясный
Поёт новый гимн.
Вестники гор Бэотийских нисходят
С высот, - вечный свет
Музыки лона полей Елисейских
Зовёт как любовь.
О, тишина у последней ступени,
Прими дар надежд.









Элегия 13. Phoenix et astri.

В стройной гармонии звёзды восходят над миром. Прекрасная
Луна рождает свет. Высоких гор
Белый эфир отражает венец адамантово-радужный
Полночных сфер. И семь светил звучат
Музыкой древнего гимна. Их тон постоянный и северный
В дорийский рад настроил зов небес.
Тихое эхо услышано птицей неспящей. Взволнованным
И дальним криком мир ночной она
Будит. Не знает потерянный странник пророчества феникса.
Не слышит он воскресших звёзд мотив.
Только с вершин, облачённых в заснеженный мрамор, почувствовал
Уставший путник сфер нездешних вздох.








Элегия 14. Phosphorus

Жизнь, проходящая мимо очей моих,
Как сон. Пробужденья в ней кратки.
Ветер осенний франкийский мотив принёс,
И пламя аргосское гаснет.
Phosphorus яркий в тумане полей горит,
И душное лето уходит.

Ты покидаешь меня, Персефонэ; ты,
Персия – Диана, приходишь
Ликом луны посреди увяданья рощ.
Прохладно мгновенье прощаний.
Phosphorus яркий в тумане полей горит,
И жаркое лето уходит.

Там застывают в молчание губы. Свет
Серебряных зорь укрывает
Тёплого мирта листву. Аромат его
Иссяк. И восходит на небе
Phosphorus яркий в тумане ночных полей
И сонное лето уходит.

………………..
Франкийский – германский. (франки –
союз германских племён, сигамбры, хамавы, бруктеры и др.)
Аргосское – греческое. (поэт.)
Ph`osphorus – утренняя звезда. (гр.)
Персеф`онэ – Персефона.
Перс`ия – одно из древних имён Артемиды (Диана).









Элегия 15. Ночь

О, тишина предвечернего моря. Там запах хладеющий
Лучей из ветра волн. Он нежный вздох
Ночи. Луна здесь средь звёзд, словно дева средь роз упоённая
Любовью. Вот, роняет нам цветы
Дочь Гименея. Угаснет огонь их на небе, но пламенем
Незримым в сердце будет милость к нам
Вечных богов. О приди, Афродиты прибой, укрывающий
Жемчужным ложем тёмных скал печаль.
Жар поцелуев горящего солнца прими, пробуждённая
Селена! Воздух твой крылом любви
Все ароматы цветущих полей пусть возносит пред мраморным
Чертогом тихих снов твоих. Алтарь
Твой пусть наполнят земные цветы и созвездия серебряных
Твоих садов. Не страшен грозный Стикс,
Спит Геллеспонт. И Леандр восходит на берег к возлюбленной
Гер`о из ветра волн как нежный вздох
Ночи.







Элегия 16. Леону Татису

Редко сейчас вспоминают былые века
Мудрого мира.
Ныне похитил Европу телец золотой
Крит обходящий.
Камень пифонский разбит и Парнас облачён
В блеклую зиму;
Мало дождей вдохновенья, желтеет листва
Рощи додонской.
Музы уже рождены от богини другой,
Только не знает
Новая мать Мнемосины просторнейший ум,
Помнящий время,
Прошлых веков вразумленье для нынешних дней
Полных сарказма.
Рвёт одеянья Афины Эврита народ,
Нет лишь Тесея.
Стражи открытого дома не могут хранить
Камень алтарный.
Мрамор пифонский разбит и не видим Парнас
В солнце аргосском.








Элегия 17

От луны серебряной нисходит холодный вечер.
Листва дрожит.
Все дороги горные от звёздных лучей прозрачны,
И камни спят.
Кипарисы тёмные укрыли пещеры, гроты.
Безмолвен мир.
Там бутоны красные пионов рассыпал ветер.
Последний час.
Слышишь, ночь поёт Агамемнона печальный эпос.
Сокрылась лань.
Ей Селена доброю рукой указала место
Своих долин.
Где родник целебный забирает печали сердца
Живёт она.
Только ветер призрачный, холодный тревожит образ
В зеркальном дне.
Видят лань очами Ифигении лик в глубинах
Студёных вод.
Дева ей подноси на ладонях живую влагу,
И пьёт она
Жаркий пар дыханья усмиряя.







Элегия 18. Lulli. Les Folies d'Espagne.

Король Солнце, шествующий в танце,
Планетами в Млечном Пути окружён.
Гелиос! Твой жест благосклонный
Нимфам Цереры ниспослан. Безмолвно
Лик твой они созерцают. Бесстрастна
Твоя добродетель, Фаэто!
Гераклит бы обрёл просветленье от музыки
Света, что путь твой открыла в далёкие земли
Обители Ночи. О Гесперия!
Танец твой жаркий, зов Океана.
Слышала дева у стен Карфагена
Подобный мотив, и взошла на ложе,
В пламя бессмертного солнца.
Не плачь от любви даже в смерти, Дидона.
Радуга сходит к тебе от Лето,
Что родила земле Аполлона!


[King Sun marching in the dance
is haloed by planets in the Milky Way.
Helios! Your benevolent gesture
is sent down to nymphs of Ceres.
They are contemplating your face
in silence. Dispassion is your virtue,
Phaeto! Heraclites would gain
enlightenment from this music of light
which unveiled your path to the far-lands
the dwelling of the Night. O, Hesperia!
Your dance is wild like the Ocean calling.
A virgin once heard the same motive
near the walls of Carthago,
entered the flames of the eternal Sun’s bed.
Don’t cry from love even at your death-time, Dido.
The rainbow goes down to you from Lato,
Who gave birth to Apollo.]







Элегия 19

В кубке хрустальном,
где небо крылом освежает ланиты
чистого лика Любви,
я созерцаю Тебя.
Время. Оно быстротечно, едино,
и сердце открыто,
чтобы узнать о судьбе,
то, что укрыто землёй.
Нет у Тебя отвращенья к творенью,
что страстно желало
Быть просветлённым Тобой.
Плачет душа о слепых
судьях других.
Одиноки они перед Храмом всезрящим,
вечным. Не могут понять
гордые люди покой,
знающий тайны и символы дней.
Суетой невозможно
быть милосердным. Умом,
душу других не понять.
В кубке хрустальном,
наполненном горней водой просветленья,
небо серебряный луч
в нить единенья плетёт.









Элегия 20. [Antamoebaeus et amoebaeus versus]

Пусть сойдёт ветер, к золотым нивам, принося свежесть.
Дух чистый небес зрит поле плодов.
Распростёр полдень два крыла белых облаков южных,
Но, море травы, спит тягостным сном.
Тяжелят зёрна в жаркий день стебли. Только страх в сердце
Сквозь сон говорит им: вот! ваша смерть –
Грозный шквал неба! Для чего боги вам дают бурю?
Свет страшных лучей, шум огненных гроз.
Почему солнце лик благой прячет? Видно нет мира
Тем, кто на земле, был в муках рождён.
Но принёс ветер им от туч тёмных красоту силы.
Той силы, где жизнь, в ней жажда любви.
Только жизнь знает, где пути веры, что даёт счастье.
Но, в страхе земля. Ей, кажется суд
В мир сошёл грозный, золотым нивам принося горе.
Серп вечных небес жнет, сея плоды.








Элегия 21

Как больно смотреть на бездомные души скитальцев.
Небо земное и люди земные
К ним равнодушны.
Планеты, где смерть, холодеющим взором, уздою
Жёсткой руки богатеющих прахом
Жизнь разбивают.
Упавший керуб, словно кубок хрустальный, роняет
В бездну тревог их уставшее тело.
Сфера вторая.
Но горе тебе Вавилон, возжигающий пламя
Медных лампад возле лика Скорбящей
Девы изгнаний.
Не помнишь ты странствий её, и тяжёлую ношу, -
Путь на Египет. С покрытой главою,
Пряча рыданья
Ушла от царей обезумевших Мать воплощенья.
Ныне вельможи в роскошных одеждах
Чтят свою жертву
Устами. Но сердце их так далеко от народа,
Роскошь и праздность убили в них душу
Ядом химеры.
Наследье разбоя и лжи умножая без меры,
Строят они словно капища храмы,
Где воскуряют
За здравие их аравийские слёзы. Но третье
Небо не слышит молитву надменных.
К душам печальным,
Покров распростёрт на перстах благороднейшей Дщери.
Но не увидишь её ты под сводом,
Где песнопенья.
У входа, с покрытой главою, скрывая рыданья,
Тихо стоит, согревая ладонью
Две малых лепты,
Родившая миру спасенье. Последний свой хлеб
Она отдаёт сироте и вдовице,
Птицам и ветру.
Но только не знает она лица гордых собою, -
Слёзы приносят они, закрывая
Очи блаженной.









Элегия 22. Agnellicus versus

Я помню гробницы в ущельях Эфеса,
Мраморных статуй застывшие слёзы.
Тень от гор, неба жар,
Нимбы звёзд, сны богов,
Постигших хрупкий дар времён.

У муз я спросил, отчего опустели
Ниши с канопами свитков пергамских?
Где Орфей свой завет
В страстный гимн вплёл лозой
Садов Аркады. Лёгкий тон
Упавшие камни издали, и ветер
Шелест песков подхватил. Воспарили
Девы грёз, Феба луч
Образ их мне явил,
И голос, полный нежных чувств,
В эфире пропел: отложили мы лиры,
В землю вернули премудрые речи.
Чтобы мог только дух
Нас понять и пройти
Дорогой тайн, не плотский ум,
А разум тончайший, рождённый единым
Днём сотворенья. Служили мы людям
Долгий век. Знал поэт,
Знал аэд тихий глас
Незримых наших уст. Влекли
Его мы мотивом высоким к прозренью,
Свет Прометея горел в нашем сердце.
Зэус дал нам огонь
И запрет, быть средь вас,
Без жажды душ познать его.

И влагой росы, озарённой любовью,
Веки мои окропились в безмолвье.
Я вкусил мёд и соль, мир и боль этих слов.
И танец вечно юных муз
Открыл мне гробницы в ущельях Эфеса,
Мраморных статуй застывшие слёзы.
Тень от гор, неба жар,
Нимбы звёзд, сны богов
Постигших хрупкий дар времён.









Элегия 23. Письмо в Рим.

Друг мой, приветствую имя твоё благородного рода!
Плачет ли небо дождём в Риме моём над тобой,
Или душа твоя солнцу взошедшему рада, и сердцем
Новым цветам на холмах ты просвещаешь напев?
Слышал, что стар император, и хочет наследника трона
Он подыскать среди тех, кто сохранит его жизнь,
И не предаст справедливому гневу людей. Не забыли
Граждане Рима войну, и безрассудство его,
Что управляло страной. Опьяненный гордыней и кубком,
Он не щадил свой народ, помнит об этом земля,
Что кровь невинную пила, как он свои крепкие вина
Ты говорил, что лицо нового друга его,
Чем-то с Калигулой схоже, но только своим подбородком.
Но, остальные черты, как у германских племён.
Этим известием я опечален. Ведь прав Пифагор, когда внешний
Облик души изучал. Верных искал он друзей,
Тех, кто бы смог сохранить сокровенные знанья ученья.
Хладный же взгляд с усечённым началом лица – лисий облик.
Тот же у кэйзэра был хищный и тягостный лик.
Я о Калигуле, отпрыске Юлиев – Клавдиев, Гае.
Слабость его увела к чувствам жестоким души.
Жаждал он власти безмерной и почестей в храмах, и жертвы
Гению славы своей, требовал, словно он бог.
Но, не сплотил он народ, под идеей титанов восставших.
Жаль, что знамёна и щит, ныне со знаком орла, -
Острые когти и клюв, рвут Прометееву плоть!
Нет просвещенья! Молчит пифии мудрость и дух.
Пифосы в Риме заполнены мутной водой от дождей.
Нет в них для хлеба зерна. Только былое вино
В грязном потоке на площадь течет через край, отравляя
Ядом доступным своим разум несчастной толпы.
Видно наказан Эней, что оставил Дидону, и предал
Чувства свои, отдав сердце неверным ветрам.
Salve мой друг! Не грусти. Может, скоро приеду я в Рим,
Будет весна. На холме Мира миндаль зацветёт.







Элегия 24. Ответ из Рима.

Здравствуй мой друг, удалённый от Рима ветрами Фортуны!
Счастлив, я думаю, ты, там, где цветущий шафран
Скалы морские окрасил закатом у врат Персефоны.
Слышали звёзды твои, как оборвалась струна
Песни Орфея. Земля, где ответ ты мне вскоре напишешь
Ближе к незримым богам. Ты расскажи, что Эол
Будет тебе говорить тихим сном в ореоле прекрасном
Лёгкого Гипноса. Боль в сердце моём от царей
Правящих в Риме. Кто служит и трудиться с кровью, бездомен.
Только вельможи, купцы, плод собирают рукой
Праздной и наглой. Чиновники хуже вандалов, за деньги
Мрамор из храмов дают тем, кто возводит себе
В рощах священных роскошные виллы. А суд! За динарий
Краденный, нищего жгут страшным позором, клеймя
Имя его пред толпой. А сенаторов властных возносят,
Ставя в пример их успех алчной и чёрствой души.
Да, кэйзэр знает что в Риме, но он отделён от народа
Свитой угодной ему, властью далёкой от нужд.
Так же он многим обязан тому, кто отдал ему царство.
Вместе с эгидой богов он передал и друзей,
Что воскуряли пред гермой его фимиам, и кропили
Умерших воинов венки кровью креплёным вином.
Добрый мой друг, видно время пришло мне оставить сей город.
Здесь от начала война, брат убивает мечом
Брата, рождённого девой одной. Опостылел мне Ромул.
Но, я надеюсь, что там, где его власти уж нет,
Будет для взора души утомлённой покой и надежда.
Ты написал, что готов вскоре приехать сюда.
Не торопись! Отложи лучше деньги для дней отдалённых.
Дом я продал, отпустил с миром прислугу, и жду
Быстрое судно в гостиной у моря, где ветры Фортуны.
Счастлив я словно дитя. Там, где цветущий шафран
Скалы морские окрасил закатом у врат Персефоны,
Скоро я буду. Прости, что оставляю я Рим.






Элегия 25

Я слышал, в Византии строят храмы,
Нашествия страшась с востока,
Народ, отягощенный бедной жизнью
Содержит всех вельмож Царьграда.
Ты знаешь, что живу я в древнем мире,
Где эллины храм Девы чтили,
Где дочь Агамемнона звали жрицей
Сестры луноподобной Феба.
Но так же и у нас, кругом разруха,
Богатые ещё богаче
Кругом от обнищанья жизни прочих,
И в сердце моём боль и горечь.
Читаю письма Плиния к Помпее,
К Октавию и Арриану, -
Желание моё отвлечь сознанье
От будней и тревог бесцельных.
Ты знаешь, что когда я был в Афинах,
И силами певцов их местных
Исполнен был мой гимн простой и строгий,
Народ под впечатленьем замер, -
Служение моё прекрасным музам
Я знаю не напрасно ныне.
Но нет уже садов и Акадэма,
И умер Мэценас на Эсквилине.





Элегия 26.

Что ты возьмешь от земли бренным телом, дома или роскошь,
Чаши златые с вином? Пепел закроет глаза
В тесной могиле твоей, где роднятся цари и вельможи
С нищим калекой навек. Что же уносит с собой
Сердце твоё в мир идей лучезарных, прекрасных и вечных?
Что драгоценно в пути за тишиною гробниц?
Дух, просветлённый надеждой, терпеньем и волей смиренной
Многие блага найдёт, там, где Божественный Свет.
Будь же с Воскресшим Христом, и печали оставь за порогом
Храма Его, где найдёшь ты смысл жизни земной.
Помни, что дух восхищается к Богу подобно цветку,
Зёрнам хлебов и плодам древ мирроточных в садах, -
Тело земное для нас только почва для жизни грядущей.
Там, расцветает душа, в полную силу свою.






Элегия 27. Анне Ифтоди

(оперной диве, Анне Ифтоди)

Анна, твой голос, что с музой сравнил бы,
Дар многоценный! Храни его верно
И преумножь. Не разменивай струны
Дивной кифары
На пустозвучный кимвал. Лучше,
Тон серебристый под плектром искусным
В дар принеси Божеству. Вакху
Медные чаши
Смело верни, и испей на Парнасе
Горний родник вдохновенья под солнцем.
Ярок сияющий свет на вершине
Близкой к богам.
Там, нет ночи печальной и тёмной, -
Звёзды поют в хороводе лучистом
Вечные гимны. Зов их пусть слышит
Тихое сердце
Анна. Многое нам не открыто.
Но не нужно нам лиру Орфея
В лад современный менять, разрушая
Стройность струн, что подобны колоннам
Древнего храма.



Элегия 28.

Боже, призвал Ты людей к просветленью
И высшей свободе,
Но, пренебрег человек своим даром –
Божественным сердцем.
Стал разрушать образ чистый и вечный
Имея господство.
Ныне, убить в человеке надежду
Считается честью,
В рабство продать нищеты бездуховной –
Почти добродетель…
Все пастухи своих агнцев заклали,
И словом жестоким
Словно ключом, закрывают все двери
К Небесной свободе.



Элегия 29. Первое имя

Если душа отвергает Творца, не приняв Его Сына,
Скоро померкнет в ней свет, будущность канет на дно
Духом ослепшим. В чём же причина, и где исцеленье
Крыльев незримой души? Нам от рожденья дано
Чувство познанья любви, доброй матери взор, тихий голос,
Радость и счастье весны – детства прекрасного миг.
Но быстротечны дни покидая селенья земные
В долгую осень. Судьба, слёзы не могут вернуть
Всех кого мы любили… сердце не знает покоя,
И снова ищет весну, криком беззвучным зовёт
Нежные руки, что грели, и голос, что пел утешая
Юное сердце. Печаль, боль, одиночество, ночь
Страшным кольцом удушают, крылья души умерщвляя…
Но для чего же познала душа нежность заботы,
В мире, где каждый умрёт в свой предназначенный час?
Где вновь она обретает блаженство своё святое?
В Сыне нетленных Небес может душа найти,
Вспомнить ту ускользнувшую нить беззаботного детства,
Ибо, любим Он Творцом, так же, как любят детей
Матери мира. В Нём, вспоминая себя, мы способны
Бога познать как Отца, и воспарить в вечный сад
Града весны безначальной и вечной. В Нём нет традиций
Культа безмолвных богов, кто с пьедесталов своих
Хладно взирают на судьбы несчастных людей, что оставлены
Ими как сироты вдов. Сей образ был сотворён
Теми, кто жаждал когда-то престол вседержителя Бога,
Но не сердца Его. Сердце ж Его, Его Сын.
И посему возжаждав величья, они не способны
Были наполнить собой всё мирозданье. Любовь –
Тайна могущества Бога, чистая грань и дыханье
Сущего. Падая в ад, стали уродливы те,
Кто признал только грозное имя Творца, не почтивши
Первое имя – Нежный и Кроткий Отец…


synairesis 7 et 8 morae, non multoties 3 et 4, 19 et 20




Элегия 30. Maximi Sagittariani

элегия написана в логаэде Agnellicus versus
U_UU_UU_UU_U
_UU_UU_UU_U
_U_ _U_
_U_ _U_
U_U_U_U_

М С В М (Максиму С.)

не бойся иди к просветлению мысли
мир оставляя как тесные узы
храм души наш не здесь
плачет дух как дитя
в пел'енах душных видя прах

но верой затем возрастая способно
тело земное идти к совершенству
также дух наш взойдёт
к сферам где всё поёт
святой и вечный гимн любви

не знаем мы образ всевышнего Бога
если не слышим дыхание сердца
там сокрыт Храм небес
трон Царя власти жезл
целительных речей родник

лишь в сердце Сион и порог откровенья
райских дверей
мир же замкнут собою
он кольцо тёмный круг
быстрых дней тусклых звёзд
предел его для нас далёк

но Бог нам роднее чем прах охлажденный
ветром осенним
бескрайнее море
Дух Его жизнь Его
только верь что Господь
Отец твой кроткий ждущий сына



Элегия 31. Komos

И бесы пред Богом трепещут и могут вещать о Грядущем,
Но цель их – разрушить веру словами своих пророков,
Которые, слово Божье, без Духа Святого вещают.
Кричат пастухи слепые – опасность! Прячься стадо.
Но каждый раз обольщая, они усыпляют вниманье
Ныне живущих. И люди праздно и самозабвенно,
С усмешкой злой или наивной, навстречу дням
Необратимым идут беспечно. И словно глупые
Девы, они не готовы к вечере Небесного Царства.
И если им скажут в последнее страшное тёмное время –
Вот, воплощение слов святых Христа пророков –
Они посмеются. Им скажут после – грядёт избавленье –
Все отвернутся, ибо черства как камень душа,
Желчи неверья полна. Они не познали любви
Великой, их разум шествием ада в масках* прельщен.

гр. komos - процессия в масках и с кубками вина
на дионисийских празднествах (вакханалиях).
(комедия – песни этого культового шествия, ода Дионису, Вакху).




Элегия 32 Spondialia

в горькую соль утончённое миро от ран истекает
словом возвышенным сердце из уст говорит утомлённых
в храмах возносят ливийские слёзы древ драгоценных
в тихих садах удалённых от всех голос мудрости слышен

всё что прекрасно для нас лишь в трудах кропотливой рукою
разумом мирным созиждется долго и розы на мрамор
как и живые не скоро взрастают но мы словно дети
жизнь попираем как травы и портим священные камни

мы не умеем играть на свирели мелодии гимнов
арфу терзаем а после клеймим в ней гармонию мира
нам спондиалии чужды мы жертвуем истине мало
смирной растаявший лёд умащаем и нас забывают


spondialia – античная песнь в сопровождении флейты
при жертвоприношении.






АОIДН А [ AOIDAE I ] Песнь 1

Путь мой в дальней земле, где белый снег вьюг, предначертан
судьбой, там я был рождён. Злой океан волны свинцовые
бил о берег в ветрах. Солнечный диск дымкой воды сокрыт
был от глаз. Среди гор буйствующий шквал эхо рождал во сне.

Каждая капля с небес, стала слезой. Каждый цветок долин
немноголюдных, взошёл в сердце моём. Я в одиночестве
звёзд, мир высший узрел. В пении сфер, чувством постиг я боль
краткой разлуки со мной. Долго стоял я перед склонами
гор огнегривых, внимал я в тишине зову орлов седых.

Ныне мой путь от зимы, где я рождён, к южным ветрам прильнул,
в древней земле я нашёл вечный исток. Голос любви зовёт
вновь. Пусть буря ещё сердце моё влагой солёной жжёт,
но звёзд радостен лик, ярче во тьме их диадэмный свет.



(в метрике большого Асклепиадова стиха, 1-4, 10-13 4-ая система)





 АОIДН В [ AOIDAE II ]

Друг мой, разум наш слеп. Мы познаём себя
В кратких мгновеньях судьбы. Истинный образ наш
Нами не видим, увы. Мы в суете живём,
Ради еды и одежд. Что с нами будет, друг?

Мы потеряли любовь. Те, кто страдают нам
Безразличны. Расколото сердце людей как лёд
Чёрный Тартара. Смотри! Нет добродетели
Ныне средь праздных забот… Мир погибает, друг.

Даже храмы строгие мы посещаем
Надменно забыв о любви. Следуем мы словам
Больше от буквы слепой. Внешнее нам всегда
Ближе, чем истинный мир. Разум наш слеп, увы.


( в первой стихотворной системе Асклепиада)



АОIДН ГAMMA [ AOIDAE III ] Песнь 3


Цвет – Ты чистой Любви, солнечно – радужный
Мир, взор юных надежд. Сердце моё в Тебе
Вновь Свет свой упоённый
Зрит. Дух мой вознесён Тобой.

Кто смог радость найти в миге забвенья?
Нет слов, чтоб описать новое чувство –
Быть всем, быть растворённым
Во всём, имя своё забыв.







Владимиру М. Николенко

Музы! Придите на склоны Парнаса –
Лирой Сминтэй златокудрые розы
В ранней росе пробудил. Стройным хором
Весь Геликон воспевает искусство –
Мудрость благую способную видеть
Тайны богов и людей.












Я вижу по-другому мир,
И снова Смирна мой Измир;
И тишина звучит как голос,
И покрывает миррой волос.

С холмов туман струится тонко,
И плачет арфа нежно-звонко;
Моя любовь в пространстве звёзд,
Моя мечта в покое слёз…

















Провёл я арки из садов розэйских
Не для того, чтобы они увяли,
Но вновь цвели в среде харит.







Кипарис

О, Аполлон мусагет! Не приносят мне песни Парнаса
Радость. В лесу на холме в чёрной земле погребли
Нимфы златого оленя. Был другом он мне лунооким,
Верным. И я как звезда в тёмных просторах твоих
Лик его светлый ищу. Пусть же руки мои станут кроной,
Чтобы укрыть мне его. Ноги, корнями в земле,
Чтобы душа с добрым сердцем навеки сплеталась. И слёзы
Горькой печали моей были ему там росой.






явился Арэс в облаке тёмном
Плеяды затмив молнией грозной –
свой меч обнажил воин над морем
и ветер разбил нимб Афродиты.








Тяжёлая плита гробниц
теряет надписи в веках,
седеет мрамор спящих лиц
в серебряных венках.

Уже не золото, но медь
ржавеет пеной в барельеф
и пить амброзию как снедь
обычный блеф,
 обычный блеф.

А пряжу царственных туник
прядёт росой в полях ковыль,
 и ветер солнечный затих
в немую быль,
в немую быль.

Тяжёлая плита гробниц
покрыта мхом осенних дней,
и в камне пала Прозерпина ниц
и плачет дождь над ней.






Звук кифары

Подобна ты осенним медным ветрам.
Твой звук имеет привкус горных трав.
Пыль мрамора на зеркале луны
В частицах воздуха от резонанса струн.
И если плектр прикоснулся к ветру
Вместо влажных пальцев,
Роса блестит в глазах кристальных Аполлона.
 В лучах живого серебра Диана
Растворяет, как Селена лунный свет
С вином сардисовом амброзию и травы.
Хранит она созвучия туманных гор, долин и моря сгустком
Бальзамных смол, что струями стекают к деке
По тонким струнам, словно в алабастр.

 




Дидона

О, Дидо….
дочь тирского Бэла…
не иди к скале Карфагена,
твой Энэй заблудился у Сфинкса
Киприды
средь множества дней, меж строк Энеиды…

О Дидо…
я знаю… что Иарб ливийский,
не похож на мирт адонисийский…
что ты хранишь у белоснежных
 рук,
когда уходит в ночь, твой утиценский друг…

О, дева…
что хранит печать
лобзаний,
от нежных губ, от взора
 созерцаний,
когда жена Эреба
в подлунный тихий мир
рождает звёздный свой Эфир…
ты думаешь, - как долго эта ночь
от нас не убегает прочь…
и я… в последний раз касаясь
его руки…признаюсь,
что лотос нимфы у реки,
расцвёл, моя любовь, как ты…
в душе моей навеки.

О, Дидона…
дочь царственная Бэла…
я вижу надпись… белого мела…
в покоях твоих
на карфагенской стене……………………….











Пусть синеокая звезда
Твой путь молитвой охраняет,
Я знаю, что не спит она,
Когда и день над облаком сияет.
Когда на мраморные стены
Античных храмов и богов,
Нисходит дождь, он – танец Мельпомены,
Поющей девы про любовь.
Но ты иди к мечте далёкой
И не грусти когда одна,
Твой путь молитвой чистой и высокой
Хранит та синеокая Звезда.







Античная весна.


Какая красота сокрыта в мраморе античном!
В скульптурах тихих, молчаливых
И изредка, слегка пугливых
Взорах, жестах…

… а море чистое в лазоревой постели
лагун и бухт, в сияющих глазах
зрачков хрустальных нимф и воинов,
оставило свой след –
сырую соль ветров…
…………………………………………………………..

как просто вдохновенье
в руке художника нашло,
грань между сном и пробужденьем,
когда весна, своё вино
в тех ароматах растворяет,
и трепет в теле, в тот изгиб,
тончайших линий лиц античных…

… уста полуоткрыты…
дев Ионийских не смущает красота
тех юношей Дорийских…
их руки – тетива,
натянутая меж столбов трофейных.

…спокойный шаг запечатлён,
наклоном молчаливых статуй,
исторгнутых у скал… где виноград,
был гроздями украшен…
где ночь дарила аромат
рододендронов, крокусов и гиацинтов…
…………………………………………………………

… повеяли весной, античные поэмы
камнями, чабрецом, мелиссой…
хлебом, дымом –
развеянным над морем, парусами…

…и убелёнными руками,
фигуры с Мурмура и Кипра,
играют струнами – веками,
в порывах странствующего ветра,
что с нами говорит
их голосами…………………………
……………………………………….

~`)*(`~_~`)*(`~_~`)*(`~_~`)*(`~_~`)*(`~_~`)*(`~_~`)*(`~_







EPITAPHIUS

памяти О.Ш. \умершего 8.4.2005\

...mortuo plausu...Cicero.
...когда затихли рукоплескания...Цицерон.

Сегодня умер музыкант…
Хор замолчал, не слышно пенья…
Кифары пали… диссонанс,
Свод разорвал, прервав моленье…

========================================






ELEGIDARION
(Небольшая Элегия.)


я помню Греции небо, далёкая Патра…
твоей не раскрытой надежды, глубокое море…
……………………………………………………........................
величие гор поднебесных…
печаль уходящего солнца над Этной…





ФЕССАЛОНИКИ


Античный город из рода Александра*,
Под небом синим у морской воды…
Ты как предвестница Кассандра,
Запечатлел излом судьбы…

Судьбы эпох, миров, явлений,
Что не видны уже глазам,
Ты отдал красоту мгновений
Ушедшим от людей векам…

Здесь римский форум жил толпою,
Что праздно шла среди колон –
Они ныне землёй немою,
Сокрыли Цезаря закон.

Писал к тебе посланья Павел,
Что меньшим** назван был Христом…
Здесь мир античный долго правил,
Разлив вино в пути земном.

И исчерпав поток суждений
Эпохи, судьбы и года
Забыли свет тех откровений,
Что открывают тайны дня…

*******
(Салоники-Мраморное море.28.9.04)
~~~~~~~~~

* в Греции я слышал, что город был назван в честь сестры Александра….
** Павел (paulus. Лат) – меньший. Первое же имя Апостола Павла – Савл (Саул).











Кифарой Карфагена, от ладов ливийских
Я стал как Арион из хора Аполлона.
Что поразил дэльфийского дракона
На древних вазах дипилонских…
Я словно житель Афродисиады,
Где храм Киферы на границы моря…
Там я забыл Аянта горе
Услышав песни Нереиды.
 

Арион – музыкант, поэт и певец который выделил партию солиста в античном хоре.
Афродисиада – город с храмом Афродиты.








Сетование Гомера.


Писать не умеют поэты, дыханьем одним,
краткие строки им подавай,
с простенькой рифмой.
И стоит к богам, вознести сокрушённый стих,
злобной Горгоной, рвётся трихорд
Олимпиада.


_=(*)=_|^|_=(*)=_|^|_=(*)=_|^|_=(*)=_|^|_=(*)=_|^|__=(*)=_







Античная песнь.


Внешность обманчива наша.
Вижу глаза я прекрасные с виду
Первого взора в начале, но после, душу я созерцаю,
Хищного волка, зверя, что в лес свой дремучий,
В тёмные мысли уходит,
И оставляет в пути Аполлона!

Вот, вижу я мягкость и плавность пантеры,
Что душою своей несёт роскошное тело,
И думаю я, как же любезны,
Те, кто изяществом жестов, других услаждают!
Но вот, обманчива внешность опять –
Меняют веселье и дружелюбность,
На злость, все те, кто венцом служили Дионису!


Слышу средь чистых цветов я весенних,
Шепот травы, безмятежный и тихий,
Словно ручья живоносного голос,
Будто ветра смиренного шелест.
Но вижу, кругом одни ядовитые змеи,
Что за мною крадутся,
Покинув храм, доброй к ним Персефоны!

^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^











БЛАГОРОДНЫЙ ДАКТИЛЬ


Снова любовь, наполняет сердца утешением веры,
К ней преклонено взывал
Я утомлённый землёй.

Боже! Адам потерял исцеленье, оставив надежду,
Что милосердна любовь,
Вечная в сердце Твоём.






ВОЗВЫШЕННЫЙ ЯМБ (ИАМБ)


Приди в сей час моленья,
Прекрасной песней,
Коснись дыханья сердца,
Крылами Духа.

Возьми шипы, навеки,
Оставь лишь розы
Без боли, взор очисти
От горькой влаги.

Вдохни желанья света,
Что путь направит,
Придя, в сей час моленья,
Прекрасной песней…




СТРАСТНЫЙ ЯМБ (ИАМБ)


Бегу туда навечно!
Сокроюсь от огня,
Грядёт холодной ночью,
Земли Своей Судья!

Возьми меня в объятья,
Кружи в полях меня!
Сокрой меня в чертогах,
Твоих святых тогда!

========================




СВЕТЛЫЙ ХОРЕЙ


Снова солнце, снова счастье!
Сердцу радость Бог открыл,
Я пою весною новой,
Я дышу любовью вновь.




SACRA AMPHIBRACHYS * ТАИНСТВО АМФИБРАХИЯ


Смотрю, затихают весною,
Цветы в полумраке садов…
Восходит серебряный обруч,
Сияющей чистой луны…

======================================




AMPHIBRACHYS PLACIDUS * ТИХИЙ АМФИБРАХИЙ


Не бойся… Господь принимает людей,
Такими, какие они….
Ведь есть и такое, что трудно менять,
А Он, ведь не враг для души…
Для тех кто поверил в любовь…




MOLOSSO-PYRRICHOS TARDUS * НЕТОРОПЛИВЫЙ МОЛОССОПИРИХИЙ


Ты – есть Свет, научи нас истинной
Жить здесь верно Тебе.
Мы без сердца – ничто, так радости
Нет, там где нелюбовь.

=============================================






ODORUS ET ODORIFICATUS ANAPAESTUS * ЧУТКИЙ И БЛАГОУХАЮЩИЙ АНАПЕСТ


Прикоснись освежающей негою,
Ароматами долгими,
Озари искуплением праведным
Умоляю Тебя, Просветлённый…

Приоткрой тишиною безмолвною,
Глубину откровений небесных,
Прикоснись шелковистою мантией,
К утомлённым губам, поцелуем…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`








ПЕРЕЖИВАНИЕ ДУШИ В АМФИМАКРЕ


Вот - Любовь. Ты смотри мир глазами
В ней живя, в ней всегда. Но,
Ты смирись, если мир не поймёт,
Не пойдёт вслед за ней…

*********************************************







SYSTEMA SAPPHICUM * СИСТЕМА САПФО


Жизнь моя – сон, явь, иногда – печаль, боль,
Я живу час здесь, созерцая время,
Но прошёл в миг, год, исчезает стон, ночь,
Я растворяюсь…

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~
СИСТЕМА САПФО -
_(_ _ _ " ((_(_ _ SAPPHICI MINORES/малый сапфический стих/

_(_ _ _ " ((_(_(

_(_ _ _ " ((_(_ _

_((_( versus ADONIUS /Адонийский стих/

( слабая доля, _ сильная доля.

" - пауза в строфах












ADONIUS VERSUS * АДОНИЙСКИЙ СТИХ


Древо у кроны ветви сложило,
Чтобы прохладу пить
Мог отрешённый путник далёкий,
Снова устами здесь…

Горькое солнце днём опалило,
Веки его лучом…
,,Ты отдохни…” – ему говорило,
дерево в эту ночь…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
АДОНИЙСКИЙ СТИХ _((_( versus ADONIUS,

или двойной усечённый дактиль.

( слабая доля, _ сильная доля.











BACCHICUM METRUM * ВАКХИЧЕСКИЙ МЕТР (СТИХ)



Куда вы ушли, люди? В жизнь все пустую?
Вино ваше где? Нет его…
Пусты чаши… сон стал клонить вас навеки,
Во тьму, той судьбы, где порок …
============================

*ВАКХИЧЕСКИЙ МЕТР (СТИХ) (_ _ (_ _ (_ _ (_(
( слабая доля, _ сильная доля.





V SYSTEMA ASCLEPIADEUM * ПЯТАЯ (СТИХОТВОРНАЯ) АСКЛЕПИАДОВА СИСТЕМА


Стоит ли говорить…? слово моё, слабо и тихо здесь.
Но мечту не оставь, не потеряй, дух мой и сердце!
Время скоро придёт новое к нам, буду надеяться,
Я на свет неземной, тот что горит снова любовью…

*********************************************************
Асклепиад Самоский, греческий поэт александрийской эпохи (III век до н.э.)

ПЯТАЯ (СТИХОТВОРНАЯ) АСКЛЕПИАДОВА СИСТЕМА _ _ _((_ “ _((_ “ _((_( _ /четыре раза/

( слабая доля, _ сильная доля.

" - пауза в строфах












*ВАРИАЦИИ
 НА АНТИЧНУЮ ПЕСНЮ*

`^`~*~)(~*~`^`~*~)(~*~`^`~*~)(~*~`^`~*~)(~*~`^`~*~)(~*~`^`


/ТЕМА/
АНТЕМА*


Где розы мои?
Фиалки мои?
Где мой светлоокий месяц?

– Вот розы твои,
фиалки твои,
вот твой светлоокий месяц.

I вариация /иамб (ямб)/

Приди весна моей любви…
Весна, что шлёт прощенье…
Зовя меня из той зимы,
Где боль и осужденье.

Приди истома неба звёзд,
Луною скромной, юной…
Я жду тебя, небесный дождь,
Росою среброструнной…

II вариация /хорей/

Травы шепчут ветром тёплым –
Всё пройдёт… приляг спокойно,
В наши руки… мы расскажем
Песней сердцу, наши судьбы…

III вариация /хориамб/

Я не могу жить без любви…
Только она может помочь,
Слышать мне вас, травы судьбы,
Спя на земле в тихую ночь…

IV вариация /амфибрахий/

Заботы твои мы уносим…
– фиалки поют под луной,
останься пред нами, мы просим…
мы дружим с прекрасной весной…

V вариация /амфимакр/

Плачу я… Ваш покой – радость…
Всей груди, всей души –
Свежесть… Я буду петь снова…
Милость ждать, быв пред Ним.

Свет Творца пусть придёт,
В жизнь мою вновь…

VI вариация /анапест/

Не суди свою жизнь в суете…
Посмотри на природу!
Уповает она в тишине,
И поёт небосводу,
Всепрекраснейший гимн…

VII вариация /дактиль/

Да, я забыл среди вас, мои травы,
То, что тревожило мне
Сердце и разум тоской.
С вами вдохнул я блаженство той славы,
Где восторгается дух,
Древней Любовью святой…
…………………………………………….

Где розы мои?
Фиалки мои?
Где мой светлоокий месяц?

– Вот розы твои,
фиалки твои,
вот твой светлоокий месяц.


`^`~*~)(~*~`^`~*~)(~*~`^`~*~)(~*~`^`~*~)(~*~`^`~*~)(~*~`^`

* ВАРИАЦИИ НА АНТИЧНУЮ ПЕСНЮ *

`^`~*~)(~*~`^`~*~)(~*~`^`~*~)(~*~`^`~*~)(~*~`^`~*~)(~*~`^`

* АНТЕМА – античная игра в цветы ( в Греции)









Воспоминание о Ефесе


Когда я был на улицах Ефеса,
Я словно слышал авлоса мотив…
Какой-то древний, стонущий порыв,
Принесший весть о смерти Геркулеса…

Так рухнул город, некогда известный
Великим храмом Артемиды,
Но ведь не вечны даже пирамиды,
И как же устоять гробницам местным…

Все камни белые как волос
Седой от времени тревог;
Я слышу, слышу тихий голос
Поющий между древних строк…

****************************************






Убийство Цицерона

Желая отомстить Антонию*
Цицеро Туллиус воззвал к сенату,
Чтобы наследник Цезаря Октавий
В преторские отличья облачился.

Но предан был потом, тщеславным Гаем,
Ревнитель консульского жезла,
Ибо услышал Палатинский холм
Звон лат идущих войск.

Вот Август объявил его уж вне закона,
И по тропе серпентной выслал он убийц.
И Цицерон бежит с братом в Астуру,
Чтобы оттуда плыть к ещё живому Бруту.

Расставшись с братом Квинтом на дороге,
Оратор опечаленный судьбой,
Взошел на судно, что плыло до Церцеи
Вдоль берега любимой им страны.

Но он сошёл вдруг вновь на италийский берегите
Не веря что Октавий стал тираном,
И Туллий** поспешив обратно в Рим
Прошёл не больше сотни стадий.

Потом он думал умертвить себя у очага
Того, кто был ему как сын,
Но предал ради власти.
Но изменив решение, пошёл в Каету.

Там среди царственных маслин, платанов, буков,
В тени высоких кипарисов
Он погрузился в тяжкий сон,
Закрыв лицо плащом…

Там на скале из мрамора простого
Стоял храм Аполлону,
Когда корабль подходил ещё к причалу,
Стая ворон слетела к судну с кровли алтаря.

И те же вороны потом собрались у окна
Тенистой виллы Цицерона,
Один из них с тревожным криком
Стащил одежды край с уставшего чела
Заснувшего хозяина поместья.

Рабы, поняв знаменье птиц
Принудили мыслителя подняться,
И поспешить уплыть к земле
Прославленного Александра***.

Тем временем центурион Геренний
И трибун Попилий, которого Цицеро защитил
От обвинения в убийстве, его настигли…
Цицерон увидев их, припомнил,
Как Цезарь Юлий стал единым
Правителем, нарушив власть сената.

И понимая, что республика исчезла,
И посмотрев в глаза убийц,
Он принял смерть от рук их добровольно
Слагая власть к ногам Аугера****.

……………………………………………………

Прошли года. Октавиан был в титуле принцепса.
Вошёл он в дом, где внук его читал
Цицеро Туллиуса в свитке. И взяв запрятанную книгу
Спокойно произнёс: ,, Какой учёный муж был Цицерон!
И искренне любил свою отчизну…”

*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*

*- Марк Антоний.
**- М. Туллий Цицерон (M. Tullius Cicero)
***- Македония.
****- AUGERE ,,возвеличенный богами” , имя Гая Октавия, которое ему было дано сенатом в январе 27 г. до н.э.








Персида


О, Персия!
Дочь Океана, мать волшебств,
В порфировом цветении земля!
Богатая плодами яркого граната
Средь бронзовой листвы.

Твой благородный Дарий
В памяти у гор высоких,
Что окружают спящие долины…

Твой Персиполь, разрушенный тираном,
В той вензельной траве
Воскрес! И источает аромат
Индийским нардом в росах…
В твоих парфянских розах,
Что фимиам любви
Возносят до небес!

О, Персия!
Дочь Океана, мать волшебств.






Аттийская зима


вот и пена морская разбилась о берег морской...
теперь Афродиты нет...
плачет Адонис у храма богини,
увяли венки из чистого лавра
без блеска упавших колон…
нимфы в дельфийских рощах умолкли,
не звучит форминге в садах виноградных,
нереиды трэнос только поют
среди волн потемневшего зимнего моря…
паиан не слышен теперь
в радостном хоре дев атэнэйских,
что шествуют в день афродэзий
в пьянящих ладах Олимпиада –
теперь Афродиты нет…
и плачет Адонис у храма богини…



*Форминге – струнный инструмент, который сопровождал пение при сборе винограда.
*Трэнос – погребальная античная песнь.
*Паиан – гимн в честь Аполлона.
*Атэнэй – храм Афины в Афинах, где поэты исполняли свои произведения.
*Афродэзии – празднества в честь Афродиты.
*Олимпиад – легендарный поэт и музыкант из Фригии,
основоположник музыкальных номов (правил)






Помпеи



Город близкий некогда с морем
на пути из Иберии к роскошному Риму,
плодородным вином умащённый,
бальзамической влагой покрытый.

Город древних храмов самнитов
у подножья высокой горы,
как обитель счастливой Венеры,
что на лоне её упокоен.

Но облако чёрное ревнивого Марса,
с огнями из царства Плутона,
с дыханием смертным дракона
разрушили дом Ариадны.

И был не дочитан свиток
венчания с ней Диониса,
остались лишь мрачные склепы
и фрески пурпурных мистерий.

Италия. Помпеи. 2005 июнь

***)(***)(***)(***)(***)(***)(***







Месобрахийский стих.


Я… вновь… живу, сплю -
Как хрупкий свет…
Кто знает… как жду
Я здесь рассвет…

С ним вновь пройду ночь –
Час долгих снов…
Страх, боль уйдут прочь,
Свет мой – любовь…






Месомакрийский стих.

Возлюбившие, оценившие
Милость Бога нерукотворную –
Возликуете вы богатствами
Безграничными и нетленными!

Насладитесь вы, успокоившись,
Красотою и всепрощением –
Не печальтесь… пока вы немощны…
Но придёт к вам и избавление!






Где говорившие гордое сердцем


Где говорившие гордое сердцем?...
Нет их сейчас…
Жизнь их прошла…

Помни о том, что добро безначально…
Зло же убьёт
Собственных чад…






В стихотворном метре Фалека.


Что знать нам не дано –
Придёт со смертью,
Ты дух свой не тревожь
В трудах бесплодных.
Бог нам скажет потом
К чему страданья,
Ты будь рядом с Христом
В пути тяжёлом!


*_+_*_+_*_+_*_+_*_+_*_+_*_+_*_+_*_+_*_+_*

Фалек – современник Александра Македонского, изобретатель одиннадцатисложного стихотворного метра. ( _ _ _ - - _ - _ - _ - )






Танец в честь Адониса. В адонийском метре


Девы танцуйте
В ритм Адониса!
Сына Кинира
и Мирры!

Розы бросайте
к мраморным ветвям,
храма его в честь
Венеры!

Здесь благосклонна
к вам Прозерпина –
бейте в кроталы
и цитры!

Девы танцуйте!
Лёгкой стопою
травы пожать вы
не бойтесь!







Буколика. Bukolikos


Травы покрыты росой и цветами, стада мирно бродят,
Тихо пасутся в лугах, слушая песнь пастуха.

Овцы легли под прохладные кроны деревьев, глициний
Грозди лиловые, мёд пряный разлили кругом.

Их аромат навивает полуденный сон природе,
Только не спят среди трав, звонких цикад голоса.








Диалог Алкея и Сапфо.


/Алкей/

Сапфо! Беги с острова, что был тебе домом!
Покинь пир увитый цветами!
Не лей в кубки вино благовонное,
скоро прольётся кровь в чаши испитые!

Забудь сады Митилен благородные,
скоро придёт народ необузданный!
Забудет он песни тобою сложённые,
уронит на землю он арфы прекрасные!

Но ты увидишь ещё берег радужный,
где в пене волны предстала Киферия*,
и дар подарила тебе, что больше дара Кемелия **–
воспеть любовь душе плодородную!

* - Афродита.
** - Дионис.
-------------
/Сапфо/

Покинул ты родину, певец Аполлона,
сокрылся на время ты в храме Геры высоком,
тиран* не нашёл твою лиру в святилище.
утерян твой щит, но не струны звонкие.

Источник Парнаса, что музам сладостен,
тебя напоил прохладой горною,
забудь страданья, изгнанник Лесбосский,
и вспомни сады, где провёл ты юность!

* Питтак, новый правитель Лесбоса.
-------------

/Алкей/

Как дом наш отторгнут от нас, так сердце твоё мне близко!
С такой же силой и чувством,
но только мне в утешенье.

Сапфо! Я вырос в богатстве, теперь же скитаюсь!
Моли обо мне Афину,
чтоб видел тебя я, как вижу богиню!

И в храме её, воскури травы,
что ты собирала с друзьями в долинах!
Пусть аромат их восходит к Премудрой,
пусть будет мой путь с сынами* Леды!

* Сыновья Зевса и Леды, спартанской царицы, близнецы Кастор и Полидевк. Покровители моряков в античность.









Слова Алкмана хору дев спартанских, поющему парфенеи.


Поэзия* прежде всего не рифма**,
а красота и гибкость сплетения слов
в прекрасный узор лёгкостопного метра;
смотри на витой виноград!
похож ли он видом на храмы,
что в Спарте ваяют красному Марсу?
На строгость колон дорийских?
Там анфилада столбов и то раскрашена разною тенью!
Так и деревья живут и растут,
и птицы поют в ветвях их так же,
слагая свой наигрыш из разных напевов –
им подражает авлет*** Артемиды аркадской!
Вот гегзаметр критский**** стремится
танцем своим убежать от старшего***** брата.

_**_**_**_**_**_**_**_**_**_**_**_**_**_**_**_**_

* Алкман писал песни для хора женщин в Спарте (парфенеи).
** такого понятия как рифма в древней поэзии небыло. Я сделал вольность, вложив в уста Алкмана это слово.
*** исполнитель на авлосе. (духовой инструмент с тростниковой тростью)
**** дактиль с дополнительной стопой.
***** классический античный дактиль.
==================================










Воспоминание о храме Изиды в Помпеях.

Так жаждали люди любви и заботы
среди жестокого мира,
что храм воздвигли тебе, Изида,
где в чашах были воды из Нила.

Устали сердца от жестоких богов италийских
и взор обратили они на далёкий Египет,
пока не открылась им Слово о Боге,
они изливали слёзы богине.

Искали души их утешенье,
и предавали доброй Изиде
раны свои на изношенном теле,
и жаждали там обрести воскресенье.

,, Приди к нам верная жизни Изида!
Разрушь планы Сета и Нефтис….
Да будет с нами муж твой Осирис,
да будет жизнь его с нами! “
………………………………………











Воспоминание о морском пути в Египет.


Месяц асписоокий среди звёзд нефритовых,
на пути млечном и выспреннем
совершает с серебряной цитрою
шествие во славу Исис(1).

Он узрел с высоты Осириса
царство Геба(2) в Нут(3) влюблённого,
где Тефнут(4) оставила волны
для прохлады его ясписной.

Среди глади воды Себека(5)
расцветает лотос(6) пурпурный,
так восходит светило ночи
как плод пирамиды Тумулус(7).

И из слёз его чистых и преданных(8)
появляются святила далёкие,
он узрел своё отражение(9)
в тишине зовущего моря.(10)

*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*
/из мифологии древнего Египта/
1 – Изида.
2 – земля.
3 – небо.
4 – стихия движения и огня.
5 – Египетское божество с головой крокодила.
6 – вселенский цветок, явивший миру Тота (Свет)
7 – вторая форма первоначального Хаоса, породившая зерно жизни.
8 – из слёз Ра, света вселенной, рождаются люди.
9 – Ра (разум вселенной) познал себя, узрев своё отображение в Амоне – духе вселенной.
10 – в великой тишине Ра призвал дух вселенной Амона,
словами : ,, Приди ко мне” , и из этого зова рождается пространство, движение и всё творение. Хаос приходит к концу и Осирис даёт жизнь, а Изида любовь к сотворённому миру.









Не даром поэты Эллады



Не даром поэты Эллады
под звонкие струны слагали
возвышенный стих!

В звуках есть тайна мира,
что скрыта праздною жизнью.











Я вложил в уста древних поэтов



Я вложил в уста древних поэтов,
слова, что ароматом лавра и мирта увиты,
там закат над рощами тихо
закрывает шатёр кипариса.

Источает бальзамное мирра
там земля, что устала от боли,
солнце ранило пышные травы,
звёзды пьют их вино высотою.











Были премудры поэты Эллады и Рима


Были премудры поэты Эллады и Рима –
в дактиле мерном писавшие песни,
прекрасен был Соломон, царь салимский,
в созвучных и стройных рефренах.

Первые – в лад тетрахордов дорийских
сильные доли вплетали,
второй - в антифон асийский
тайну души заключил.









Из Египта привёз я тончайшее мирро


Из Египта привёз я тончайшее мирро,
а на землях Тавриды купил алабастор* –
древние земли Исиды**
дар принесли Митридату***.

============================================
* небольшой сосуд для благовоний.
** Изида.
*** царь Понтийский.











Автоэпитафия.

Здесь упокоен от скорби и боли ушедшей,
тот человек, что искал,
здесь на земле свой покой.

Вы не печальтесь о нём – не тревожьте слезами
мир, что обрёл он сейчас,
в вечной пред Богом любви.






К Мельпомене.


Ты вдохновляла кифары древней песнь,
И авлоса мотив печальный,
Барбитос* знал твои мотивы
Когда свой голос пробуждал…

Пектис и магадис**, что многозвучны,
Тебе служили с тригононом,
Вела их лира в танец плавный
Рукой твоей, о Мельпомена….

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
*теноровая лира.
** многострунные инструменты.










Horos tis kirkis


Танец стремится, рвётся, бьёт
Ритм легкокрылый, быстрый пляс!

Чтобы душа забыла скорбь,
Песни трагедий – бей тимпан!

Маски одеты, их узор
Ярко раскрашен цветом вновь.

Бейте цимбалы яркий ритм,
Киркис* звучит! Пред схеной вновь.


-=========-********-==========-

* Хороs тнs kipkнs – античный танец в масках животных.
Стих написан в ритмике античного танца.








KOLAVRISMOS


Вновь колаврисмос*
В бой всех зовёт!

Фракия будь же
Им вдохновенна!

Пей его ритмы,
Стань опьянённой,

Чтобы бесстрашно
Меч свой поднять!


_))_)_))_)*-=-*(_((_(_((_


* античный военный фракийский танец.












ASKAYULOS




Твой звук пронзает горы
До сердца морей…
Перелив лазурного неба
В эхо твоё погружён…

Ты говоришь с веками среди трав,
Ущелья говорят тебе : ,, мы слышим…” ,
Печальный твой мотив дорийский,
Разлит в туманах охлаждённых…

Плывут по склонам облака…
Ты, их пастух в ночи…
Пусть яркий день уходит на закат,
Ты пробуждаешь новый свет…

Услышал голос твой восток,
Где даль уже во тьме,
И пробудил светило ночи…

На голос твой взошла луна,
В сербрянно-жемчужной митре …

ASKAYЛOS – античная греческая волынка.



Ниватисмос


NIBATISMOS*




Резво, козлята, танец мне
ваш покажите радуясь струнам лир,
авлос мой звучит вам!

Жизнь вам Фавн даёт средь цветов золотых,
он, луг солнца мой светлый, в вас посетил.

_--_-_-_ _--_-_--_-_ _-_-_ _||_ _ _-_ _-_--_ _ _ _-_ _---_ _



* античный Фригийский танец, где ритм и движения людей подрожали игре козлят.(Древняя столица Фригии – Троя)

Стих написан в ритмике античного танца.

Подражая стихотворному метру Анакреонта.


(В метре ,, ПРОS EPOTA ПYKTAЛIZO” TOY ANAKPEONTOS)

Позови…… меня…….. Любовь…… я,
Не останусь должным дух свой………
Прикоснись…. ко мне….. Любовь….я,
Не оставлю твой покой…. вновь…….

**~*~*~~(`)**~*~*~~(`)**~*~*~~(`)**~*~*~~





MVRCIDA

Мурцида*


Ленная богиня, что стелит сон в полуденный час,
Даже Терпсихора не сможет сон прогнать твой дневной!

Нириады и нимфы не смогут душу твою веселить.
Пробудись! Дева Вакха, приди к нам смело
Весной в хоровод!

* античная богиня лености.






Нисэйский гимн в восходящем ионике.


Нимф древнюю песнь радости,
Ты слышал от чресл Йовиса*.

Вакх, солнечных вин первенец,
Сын дочери Кадма**!

Здесь Дафна тебя нянчила,
Здесь Эхо глас слышал ты***.

Вакх, солнечных вин первенец,
Сын дочери Кадма!

)(*()(*()(*()(*()(*()(*()(*()(*()(*()(*()(*()(*()(*(


Восходящий ионик, античный стихотворный метр
( _ _ - - )

Нисэйские горы и леса, то место, где по мифу нимфы вырастили Вакха.

* Юпитер, отец Вакха. Он доносил его в своём ребре,
потому, что Семела родила Вакха раньше срока.
** Семела, мать Вакха, дочь Кадма.







NOCTVRNVS

Ноктурн(1).

Над Римом Ноктурн прошёлся завесой
Из тёмной пряжи
Чёрных рун.

В руках он пронёс звенящюю цитру
Всех ярких звёзд и
Всех комет.

С ним Нортия(2) песнь свою запевает,
С ним Никсы(3) стелят
Ложе нам.

Туман аулеум(4) вновь опускает,
Пей виолатум(5)
Древний Рим.

Сады, что покрыты чистой росою,
С мрамором белым
Тихо спят.

Ноктурн перелив радужной влаги,
Светилом ночи
Озарил.


1 – древнеримское божество ночи.
2 – этрусская богиня судьбы.
3 – три божества деторождения, чьи коленопреклоненные статуи были в Капитолии.
4 – роскошное покрывало во времена античности.
5 – фиалковое вино.

Размер стиха :
Дикиприй
Переменный размер (триметр,диметр, диподий)
Хорей, макр,(анапест).






Античный логаэд



Снова осенью
Плачет деревце –
Что вы покинули
Взор мой зори?...
Где цветение
Трав развеянных
Ветром холодным,
Ветром осенним….

Солнце радужным
Светом молвило –
Стройное древо
Ты не печалься!
Снова вешние
Воды горние,
Будут лелеять
Травы прекрасные…
И забудется
Песнь печальная,
Ты подожди! Я
Вновь приду …







Возлюбленный Сапфо Фаон.Легенда


О, юноша... митиленский!
Ты забыл обо мне навсегда….
Я устала молить Афродиту
К себе вернуть тебя…

Не утешит меня сладкой лирой
Даже сшедший с неба Орфей…
Я плачу…. Долгие ночи
Не смыкая своих очей….

Вижу море…. Оно так бездонно,
Словно горе моё сейчас…
Ты увидишь… как мой шафрановый волос
Среди трав морских угас….






Античные поэты


Люди тогда не писали сонетов, но в дактиле мерном
Мудрость свою донесли
Дальним потомкам своим.

Рифмы не знали они, ритмом танцев и лир вдохновлялись,
Хронос им верно служил
Метром и тактом своим.







Диктейский источник Дианы


,, пусти вепрей к чистой воде…” Вергилий


Диана, богиня лесов,
От щедрости юной девы,
Позволила стаду свиней
Пастись у своих родников,
В прохладе диктейского(1) леса.

Аврора просила её
Позволить испить им влагу
И жажду свою утолить,
Пока не взошёл Аполлон
Палящим светилом над миром.

– Селена(2) ночная, пусти
Уставшее стадо в сад свой.
Геката(3) благая, открой
Источник Латоны(4) для них,
Где Дафна(5) цветёт благородно.

Луцина(6) услышала плач,
Диктейских животных. Жалость
Наполнила сердце её.
– Вкушайте ясенец(7) средь рощ,
И пейте из вод моих светлых!

И с чистой Авророй ушла,
Одев диабатры,(8) стадо
Доверив Нереям(9) весны.
Декстралий(10) сиял на руке
Счастливой и щедрой богини.

И юные девы в поля
На ветре фавонском(11) свежем
В тот час воспарили. Пришли
Голодные вепри под тень
Ажурных деревьев Юноны,

И стали губить красоту
На склонах горы Увида(12) –
Юпитера, бога небес.
Их козни увидел пастух,
Один проходивший тропою.

И в ужасе крикнул – о Зевс,
Гарпалика(13) вновь вернулась!
Диана спешит, позабыв
Цветы Афродиты, и дар
Божественный – лиру Гермеса(14).

Разрушен источник лесной,
Побеги младые тоже,
И плачет Диана, у ног
Лежит её прах неживой –
Все лилии втоптаны в землю.

1- критский. Дикта – гора в восточной части Крита посвящённая Юпитеру.
2- Первое имя Дианы, сестры Аполлона. В этом имени, она предстаёт как богиня луны, Луна.
3- Третье имя Дианы, как богини и ночных чар,
а также загробного мира.
4- мать Дианы и Аполлона, супруга Юпитера.
5- нимфа, превращённая в лавр.
6- четвёртое имя Дианы, которое чаще давали Юноне.
Богиня деторождения.
7- дикий бадьян.
8- Лёгкая античная женская обувь.
9- Нимфы воды.
10- Браслет на руке.
11- Западный весенний ветер, Зефир.
12- Орошённый, одно из имён Юпитера.
13- Фракийская героиня которая после смерти отца разбойничала в лесах, была убита пастухами.
14- Меркурий. Он мо мифу изобрёл лиру.







Солнечный колосс Нерона


Роскошный колосс Нерона
Горящий огненной бронзой,
В винце золотом Родосском
Был вознесён над Римом.

В чёрных тучах заката
Перст руки устремлённой
К богу палящего солнца
Мерцал молнией Зевса.

Рядом дворец* с садами
Пасмурным ветром тревожим,
Струи высоких фонтанов
Падают грузно на мрамор.

Ночь невидящим оком
Смотрит на статую Неро**,
В очи холодные бога,
В яспис белого века.

- ты, упоённый жизнью,
Будишь скоро со мною…
Шепчет устами смерти
Тьма, одетая в пепел.

- твой аметистовый пеплум***
Скоро сорвут Геспериды****,
И золочёное сердце
В дар принесут дракону.

Но от жестокости ярой,
Той, что в тебе обитает,
После паденья колосса
Будит стоять Колизэум.
……………………………


Роскошный колосс Нерона
Горящий огненной бронзой,
В винце золотом Родосском
Был вознесён над Римом.


* золотой дворец Нерона.
** Nero –Нерон (лат.)
*** праздничная роскошная одежда у древних римлян.
**** дочери Ночи, охранявшие с помощью дракона золотые яблоки возле океана на западе.





Статуя Аполлона

В твёрдый мрамор
Холодным резцом
Пропорции света
Заложены соразмерно.

Текучая линяя плоти,
Разбавленная золотым сечением,
Растворяется в пространстве.

Ритм кифары, в мелодии спетой давно,
Застыл в движении камня.

Образ, сотканный из обличий
Разных людей потерял краски.

Дождь веков испепелил сурьму бровей,
Замутнил хрусталь взора.

Только осталось мгновенье кропотливое,
В искусстве единения с божественным.







Водили музы первый хоровод


На каменных отрогах Пиэрии
Водили музы первый хоровод….
Осип Мандельштам. 1919



Водили музы первый хоровод
В полях, что ныне только степи,
Где выезженной травой наполнен небосвод,
И привкусом холодным воздух меди.

Исчерпан из руна дельфийский мёд,
Заполнены покоем мхов слепые склепы,
Нет в чашах из порфира чистых вод,
Слова сивилл ненужны и нелепы.







Последняя песнь Орфея

Я им пел печальные песни
Благородной кифарой Олимпа,
В точных ритмах арфы аттийской(1)
Я принёс мезономос(2) с плодами.

Но не принял люд приношенье,
Нисходящие к ним от Юноны,
Дар парнасский в дикой их пляске,
Растоптали служители Вакха.

Взял я лиру вместе с кроталой(3),
И сыграл им мелодию Пана,
Вижу, струны рвутся когтями
Обезумевших фурий Эрэба(4).

Молвил я народу Химеры(5) –
Вы отвергли сиянье Фоэба(6),
Вы жестоки и непреклонны,
Ибо любите тьму вы Плутона!(7)
……………………………………..

Я им пел печальные песни
Благородной кифарой Олимпа,
В точных ритмах арфы аттийской
Я принёс мезономос с плодами.


(1) греческой.
(2) большое античное блюдо.
(3) античные кастаньеты.
(4) судья в подземном царстве.
(5) Химера – трёхголовое огнедышащее чудовище в Лакии, убитое Беллерофонтом.
(6) Аполлон.
(7) Pluto – Плутон, бог теней и подземного царства.









Орфей orpheos


не беснуйтесь, злобные фурии,
я, Орфей – не потомок Аида,
моя лира, пусть будет мне факелом,
что разгонит служителей Цербера…

и возьму, я из недр и пурпура –
тишину…как сокровище Мидаса,
и Минерва – что разум Юпитера,
сохранит моё сердце премудро …







L‘Orfeo. Monteverdi


Dal mio Permesso amato(1) …
Любви застыла фермата
В глубоком вздохе Орфея.
О, исцели сердце! Медея(2)…
От ароматов Эрато(3)…

В полях Геликона
Где источник Пегаса(4),
Где ветер тихого гласа
Любви, воспела в лирах Юнона,
Рассыпав в цветах богатства Мидаса…

Эпиталаму поют, тебе, о Орфей!
Среди нежных нимф и друзей,
Что смотрят в глаза с восхищеньем,
Союз любви, воспевая пеньем…
В восторге застыл весь Пимплей(5).

Dal mio Permesso amato …
- Сказала Муза к Эрато,
В далёком вздохе полей…

Оr mentre i canti alterno(6)…
Звучит всё соразмерно
В тайне твоей, Орфей…


~`*)=({“})=(*`~}_{~`*)=({'Oрфеоs'})=(*`~}_{~`*)=({“})=(*`~

1- от расположения моей любви…(первые слова Музыки в опере Монтеверди ,,Орфей” 1607)
2- волшебница, дочь колхидского царя Ээта, помогла Ясону овладеть золотым руном.
3- Эрато`. Муза любовной поэзии.
4- Иппокрена. (Hippocre`ne`) – посвящённый музам источник на вершине Геликона.
5- Пимпла – источник на Олимпе, по мифу там обитали с Орфеем музы.
6- сейчас, в то время как я чередую песни…








Пимплейская ода в дельфийском метре.


Звонкий Орфей, среди муз(1), ты воспевал Аполлона –
Песней искренней возвещал Гэмэры(2) приход!

Розы твои не узрят тьму Эрэба(3),
Утренний свет подарил, ты всем нисэйским(4) полям.

Не будет видеть полиандро’н(5) лилии Фоэбы(6),
Живой лирой они очарованы вновь, сын Каллиопы(7)!

Девять прекраснейших муз здесь окружают тебя –
Клио’ , истории мистагог(8), нежная Эвтэрпа,
Что флейт мелос сложила, и Талия здесь рядом с ней
В дружном хоре.

От Мельпомэны венок ты получил благородный,
Стройной арфою ты угодил и Терпсихоре,
Танцуй нимф хоровод пред Орфеем!

Цвети сад Полимо’ны(9), слышит Эрато напев
Птиц Феломэ’лы(10)!

Привлёк Орфей созвездие Каллипсо’(11) –
Дева, Полиги’мнии песнь, слышит от плектра(12) Орфея.
Утешь слёзы её!

Небо Урании звёзд радужных ткань расстилает…
Ю’но(13) славная возликуй! Будь благосклонна,
Орфей гимн Каллиопы прекрасной,
Тебе вновь возносит!

Стих написан в размере первых строк гимна Аполлону дэльфийскому,
Au’naiou. ПАIAN (Athenaeus, Paian)
1- Пимплеи, город и источник на горе Олимп в южной Македонии, где по мифу пребывали Орфей и музы.
2- Греческая богиня дня.
3- Царь подземной тьмы, сын Хаоса, отец Эфира и Гэмэры..
4- Место где нимфы вырастили Вакха.
5- Кладбище, могилы.(др.гр.)
6- Сестра Фоэба (Аполлона), богиня луны.
7- Девятая муза, чьё имя переводится ,,Прекрасноголосая”, жена Аполлона и мать Орфея.
8- Проводник по священным местам.
9- Богиня плодов и плодовых деревьев.
10- Дочь царя Пандиона, превращённая в соловья.
11- Аркадская нимфа, спутница Дианы, превращенная Юноной в созвездие Большой Медведицы, зато, что Диана убила на охоте медведицу.
12- Палочка, которой ударяли по струнам кифары.
13- Юнона.








О лироносный Орфей!
В твоих струнах живёт пробужденье,
И не может ночной Морфей
Усыпить твоё чистое пенье.

Твоя лира из струн четырёх
Тебе служит опорой в мотивах,
Вот восходит Парнасский бог
Из фригийских ладов в порфирах







Пел пентахорд Олимпиада в рощах лавровых


Пел пентахорд Олимпиада в рощах лавровых,
Дитетрахорд эолийский Орфея,
Струны на панцире черепахи диктейской
Звенели росой Авроры.

Спойте ещё, говорили девы,
Спойте о странах за морем,
О жизни героев известных,
В музыке вашего сердца.

Многие песни сложили,
В тени аттийских платанов,
В шуме мирровых сосен
Певцы кифароды.

Там пентахорд олимпийский,
И струны лиры орфийской –
Пойте сыны Эллады,
В созвездии Девы-Киферы!








Гомэр спросил учеников



Гомэр спросил учеников –
Вы слышите, приходит восход….

Они ответили –
Зачем нам слышать, мы видим…

Поэт сказал –
Вы видите его лицо,
А я, слышу его голос в природе…







Thanatos Alexandroyu. Смерть Александра


Рождённый царем(1), возжелавшим славы
Вышних богов Эллады,
Дерзкий наследник малой державы,
Мечтавший достать звёзды Плеяды,

Ныне умер в стране отдалённой(2)
От дома родного, где мать ожидала,
Погасла заря под облаком чёрным,
Гореть над миром она устала…

Возможно болезнь или жгучий яд
Недолгий путь судьбы оборвали,
Увял от ветра холодного сад,
Цветы магнолий мидийских(3) опали…

И нектарной водой, где горный лёд,
Лицо его омыли…
И в чистый шафрановый ассирийский мёд
Тело его погрузили (4)…

Густой, пряной янтарной волной
Закрылись глаза Александра,
В святилищах дым пахнет горькой смолой –
Египет скорбит… плачет Кассандра…

В город царя(5) за дельтой реки
Саркофаг уже собирают…
Жрец Амона(6) молил божество : ,, прореки…”,
Но двери храма его закрывают…

Мыс Киик-Атлама. Недалеко от Коктебеля. 11 сентября 2005 года.
^_-=-_^_-=-_^_-=-_^_-=-_^_-=-_^_-=-_^_-=-_^_-=-_^

1 – Филиппом Македонским.
2 – в Вавилоне.
3 – персидских.
4 – тело Александра Македонского после его смерти
положили в мёд для сохранения.
5 – в Александрию. В этот город было
доставлено тало Александра, где ему воздвигли
мавзолей. (Александрия была построена
по приказу Александра, архитектором
Динократом Родосским, примерно в 332 году до Н.Э. )
6 – когда Александр завоевал Египет, после
посещения им храма Амона, он был объявлен
сыном бога, божественным и провозгласил
в оазисе Сивы себя фараоном. У греков,
его обожествление, вызвало удивление и
недовольство.








Karadag Sceptriferum




Преградой волнам и ветрам
Стена размытого вулкана,
Как воздымающийся храм,
Встаёт из сизого тумана.

Максимилиан Волошин. Карадаг.(1) 14 июня 1918.




Карадаг острогавидный, замкообразный, скиптроносный*,
Отвесными скалами из вод глубоких поднялся…

Тень Меганома над горизонтом парит облаком,
Облака синие, вершинами гор развеяны…

Крылом сизого голубя, что утоляет жажду
Свинцово-лазурными водами Понта,
Мыс древний погружён в античное зеркало
Неутомимых в движении волн.

Подобен башням хребет над морем,
Крепости, что вход охраняет в бухту,
Залив древней земли киммерийской
Омывает лапы грозного льва.

Лев скифский не дремлет снами Эллады –
Тревожны сны воинственных тавров,
И ночью слышу я рёв зверя,
Что ждёт корабли для алтарной Девы…

Привязала богиня великана к утёсам,
Забыла у моря своего леопарда,
И верный сторож до сих пор исполняет
Усердно её порученье.
………………………………………………….

Карадаг острогавидный, замкообразный, скиптроносный,
Отвесными скалами из вод глубоких поднялся…

* - Sceptriferum. (лат.)
==============--------------___-------------==============
Крым. Бухта Провато. Baia Provato. 12 сентября 2005.
(Provato – Испытанная ит.)








Любви моей не нужно слово...


Орфей сказал –
… dolcissima speranza e` eterna* …
И руку Эвридики сжал…
И в тьмы неведомый провал
Повёл её в молчанье верно…

Она безмолвно шла за мужем,
Забрав из алых роз венок,
Ведь не убить харонским стужам
Бессмертную любовь. Холодный ток
Пронзил их ветром под землёй,
Где серный дым парил густой...

Их Прозерпина отпустила
Из царства мрачного Плутона,
И розы деве подарила
Нарушив весь закон Харона.

Орфей сказал в душе её снова –
Любви моей не нужно слово…



* самая сладкая надежда вечная … (ит.)







Помпейский портрет Сапфо


Взгляд лесбосской девы
Смотрит в глаза твои проходящий
Стены эти путник.

Остановись и вспомни строки
Митиленской поэтессы.

Принеси к подножию фрески
Аромат цветов италийских,
Окропи вином аттийским*
В память о ней жертвенник Геры.

Кудри её украшают ажурно
В виде накидки жемчужные нити.
Губы нежные тонкую трость
С мунихейским** воском целуют.

Ароматный мёд расплавлен в таблицах
Словами из букв окрылённых.

12 сентября 2005. Феодосия.

* греческим.
** афинским. (поэт.)









Александрийская амфора


На бледно–зеленеющем фоне
Древней вазы александрийской,
Тростник далёкого Нила
Запечатлел узором художник.

Лёгкой терракотовой краской
Чередуя с цветом египетских трав,
Пальмообразные ветви
Нарисованы тонкой кистью.

Вина и елея нет в сосуде,
Но не увяли Ливийские* стебли.

12 сентября 2005. Феодосия.

Эта амфора находится в музее древностей в Феодосии.
* античное название Египта.
















Ажурный и ветвистый виноград,
Испепеленный солнцем на балконе,
Стал источать тончайший аромат
В прохладном Аквилоне…

Пусть нет в увядших гроздях влаги,
И птицам отданы плоды,
Тот аромат античной саги
Живёт в моей груди…

Я слышу переборы струн аттийских-
То луч вечерний растворён
В листве ветвей дэльфийских…
Он ароматом винным опьянён…

И вспоминаю я в шатре зелёном
Мелодии Орфея Монтеверди,
… сияние лазурной тверди
Я слышу во мгновенье новом…








Подражание Пиндару



О, лира! трепет души окрылённой святым вдохновеньем,
звуки твои, словно пряди цветов на полях,
ими ты души людей украшаешь, ты почтенна!

Тайны твои, судьбоносные числа в стройных аккордах,
в них ты сокрыла трепетный мир
тех, кто идёт за тобой.

Воинственный дух исчезает, услышав напевы твои,
с позором уходят надменные войны
желавшие крови чад твоих,
на жезле гордыни их алчной
поник стервятник, и крылья
свои, до земли опустил.








Античный псевдо-сонет


Хор движением справа налево, сказал об Эдипе –
Бедный в судьбе человек, рок твой печален и зол.
Ты не заметил как стал среди нас ужасающей притчей –
Радость твою заменил дикий и горестный страх…

Где твои вина и кубки, что ты поднимал в честь престола
Славной державы твоей, пурпур твой яркий поблек…
Нет и венца золотого на кудрях твоих, Персефона
Ждёт тебя в царстве своём выслав Харона к тебе…

Слушатель схены! Проникнись рассказом и песней аттийской,
Знай, что безудержный смех может тебе навредить.
Будь умудрён, молчалив, не торопись быстро жить…

Чрез состраданье познай очищенье, катарсис душою
Юной прими. Не забудь – путь твой не долог средь нас.
В этой юдоли земной, горько беспечный страдает…










Эпиникий и Трэнос



EPINIKOS

Будь же счастлив, о ныне живущий!
Пой с нами песни.
Ты не печалься заботами дней
Быстротечных!

Радостно пой среди нас
Эпиникий,
И пожелай долгих лет
И нам.

THRENOS

Не долгим огнём эта жизнь горела,
Стихло веселье…
Путь сокрылся и смолк… оборвался струной
На кифаре…

Ты прости нас, что мало тебя мы любили…
Мы не разумны…
Плачем, что мало любви принесли мы тебе
В краткой жизни…














Я словно Актеон
Гоним лесною сворой
Диких тех зверей ночных …
Сокрылся Аполлон
И поступью тяжёлой
Бежит ко мне чреда волков слепых.
Им не нужны лучи святые,
Они идут на запах ран…
Их дом, туманы чёрные, густые.
Их бог, безумной ночи ураган…







Исповедь Актэона

Богиня всех лесов весны
Диана, любовь цветов Гермеса,
Дала мне плоть оленя.
В садах её я обитаю
И пью источник я Пегаса
С нектаром лучезарного Парнаса.
И красоту богов и нимф
Я созерцаю, средь тишины полей.
Но дар её, приносит также боль…
Богиня сладостной весны
Прошу тебя… ты защити
От стрел людской охоты.
О…diva Jana… помоги…
Ведь смертные бывают так жестоки….













Генри Пёрселл


Ты музыкант туманов Альбиона,
Садов среди ночных долин…
Цветов густых, поникших от росы…
Прохлады сонных парков,
Заброшенных церквей,
Бескрайних утренних алей,
Певец и друг златого Актэона…

Твои мелодии, как ветер Парфенона,
Что жив один среди седых камней…
О, Пёрселл – ты Персэй, в сиянье Ориона…

Пусть лёгкий дождь северной Данаи
Коснётся струн твоих виол…
И окрылённый песнею твоей Эол
Развеет древних гобеленов амбру…не знаю
Смогу ли я сказать сильней
Твоих мотивов………………………………..





Пёрселл. Дидона и Эней


Памяти Пёрселла
( 310 лет со дня смерти композитора)

Вот робкий звук печальной увертюры,
До глубины души моей проник…
Дидоны вижу я прекрасный лик…
Ah!... Belinda… I am press’d (1)…
Скорбят у ног её карфагоские (2) амуры
With torment not to be confess’d (3)…

И в лёгкое движение её руки
Все звуки словно растворяя,
Идёт из слёз, мгновение судьбы,
Где тёмных скал вода морская…

О, Эллис (4)… как не верен твой Энэй…
Как ветер – путь его морей,
О, Эллис… почему тебя оставил
На берегу одну, юный твой Персэй?....
Он крылья парусов направил
К Лавинии (5) Латина…

Коснулся эпистиля храма красный луч
Уснувшего светила…
Оно упало в бездну дальних туч,
Черна из гроз ночных его могила…

Oft she visits this lone mountain (6)…
И видит солнца уходящий свет…
And she… will not complain (7)
Ибо душа её нашла ответ…

,, Ты помни обо мне…
Пусть воды, вместо тяжких плит,
Меня укроют в глубине…
Я … здесь… я в тишине…
Не давит душу мне… разлуки
Пурпурный гранит…”
Remember me (8)…………………
…………………………………

* опера ,,Дидона и Эней” написана Генри Пёрселлом (1659-1695) в 1689 году.
Это одно из последних крупных его сочинений.

1 – Ах!... Бэлинда… я угнетена (англ. 17 век)…
2 – Karthagos – Карфаген.
3 – С мучением, которое не будет признано
4 – Дидона, дочь тирского царя Бэла.
5 – Ливиния, дочь царя Латина, после разрушения Трои
стала женой Энея.
По мифу Эней родоначальник римлян (латинян)
6 – Часто она посещает эту одинокую гору
7 – И она …не будет жаловаться
8 – Помните меня ………………..


P.S. Нет ничего прекраснее этих трёх арий в опере Пёрселла, как первая ария Дидоны :
“Ah! Belind I am press’d…”
и небольшая ария переходящая в танец - ритурнель
“Oft she visits this lone mountain.”
И конечно же последняя ария Дидоны,
перед тем как она бросается со скалы,
ибо Эней покинул её :” When I am laid in earth”
(Remember me…)









Слёзы Дидоны



На берегу морском, на камнях сердолика,
Скорбит прекрасная Дидона…
- зачем… зачем, божественная Ника
Ты разлучила нас… зачем, о, Персефона
Завеешь к себе в полночный час…
Мой дух сейчас согбен… зачем
О, волны … я растворяю слёзы в вас…
Куда повёл мой друг златые чёлны?...
Доверив жизнь свою… ветрам…
Прими закат… любовь мою,
Я доверяю всё твоим лучам…
Ты добр был ко мне… как брат,
Когда мы слышали в весне
Кифару солнечных твоих цикад…









Песнь в карфагенской рощи


“ Oft she visits this lone mountain,
Oft she bathes her in this fountain,
Here Actaeon met his fate,
Pursued by his own hounds,
And after mortal wounds
Discover'd too too late. “
Aria of the second woman. G. Purcell “Dido and Aeneas”

“Часто она посещает эту одинокую гору,
Часто она купается в этом фонтане,
Здесь Актэон встретил свою смерть ,
Преследуемый собственными собаками,
После смертных ран,
Обнаруженный слишком, слишком поздно.”
Ария второй женщины. Генри Пёрселл “Дидона и Эней”



Я часто посещаю эту гору днём…
Я помню каждый её склон…
Здесь дерево растёт, плоды на нём
Уже созрели сладостным вином…
Здесь ветер, так особенно богат
Цветущим запахом полей,
Что у подножия горы свой аромат
К вершине, охлаждённой небом, поднимают…
Средь мхов застыл густой елей
Предутренних дождей…
Здесь Актэон* упал в изнеможении,
Пролив живую кровь в источник…
И не было людей,
Чтобы помочь ему в его падении…
И он устам, последний раз отдал
Прохладных вод лесной кристалл
Среди ночных аллей …
Я часто посещаю эту гору днём,
Но ночь на ней особенно прекрасна…
Да… не напрасно
Я плачу… здесь… в лесу ночном…….




* внук Кадма, превращённый Дианой в оленя.







Обращение Дидоны к Бэлинде


“Ah! Belinda I am press’d
With torment not to be confess’d
Peace and I are strangers grown,
I languish till my grief is known,
Yet would not have it guess’d”
Purcell “Dido and Aeneas” Act I № 3.1


Бэлинда… я скорблю….
Но боль мою здесь в мире не поймут…
Бэлинда… я люблю…
И чувствую, что скоро дни мои уйдут
За горизонт… как корабли Энэя…

Смотри… дворец уж мой наполнен
Осенней с моря влагой…
Что будет мне в грядущем дне наградой,
Когда мой дух отчаянием исполнен…

Себя я в зеркале не узнаю…
И далеки для взора горы…
Зачем сейчас пустые разговоры,
Ты видишь… я скорблю…

Мой Карфаген меня забудет…
Нет, нет!... не говори мне слов…
Как незнакомец он прибудет,
Чтобы зажечь пурпурный мой покров…

Не плач, Бэлинда… забудет он меня,
Но ты… верный мой слуга,
Ты приноси... гирлянды нежных роз
К камням... моих уснувших грёз….
……………………………………….








Ария Дидоны Пёрселла


"When I am laid in earth, may my wrongs create
No trouble in the breast,
Remember me, but ah! Forget my fate."
(cupids appear in the clouds o’er tomb…)
Dido. Libretto Nahum Tate [1689 A.D.]


Когда я буду в объятиях земли,
Мои ошибки и тревоги
Умрут со мной в моей груди…
Не будьте вы, ко мне так строги
Но, помните в прохладе дня
Вы, обо мне…
Забудьте о моей судьбе,
Когда прекрасная весна
Ласкает вас в аркадной тишине…
Вы... вспоминайте обо мне…
Моя любовь не погасилась
Морем … взошла она звездой
Над тишиной… и воплотилась
В высокий… неземной… покой…
Пусть я в объятиях земли,
Мою любовь… ты позови…
И я приду к тебе лёгкой зарёй
Из необъятной и туманной мглы…
Ты помни обо мне… в твоей судьбе
Была я ясною звездой
На небосводе кратких дней…








Печальная павана Купидонов


With drooping wings ye Cupids come
And scatter roses on her tomb.
Soft and gentle as her heart,
Keep here your watch and never part.
(Cupids dance) Henry Pursell “Dido and Aeneas”[1689]

[С опущенными крыльями приходят Купидоны,
И рассыпают розы в её усыпальнице…
Мягкие и нежные как её сердце…
Будьте здесь и никогда не уходите….]
(Купидоны в танце) Генри Пёрселл “Дидона и Эней”[1689]





Не уходите ангелы любви
От усыпальницы царицы,
Пусть озарённые любовью лица
Пребудут с ней…о, вы,
Кто посетит её покой
Сорвите у горы её цветы
И принесите деве молодой.

Увы… неумолимо время Карфагена,
Забыли все тенистый грот…
… и только горных вод поток
Струится со скалы высокой ленно… одна
Лишь ночь поёт ей трэнос
Юных звёзд… и тихий кифарод –
Ливийский месяц, струны света опускает
В прохладный небосвод… о, Кронос…
Не разрушай туманный хризолит
Её слезы
На листьях бархатной айвы…
О, время… поспеши дождём омыть
В поблекшем мраморе смеренный лик
Уснувшей Дидо… с ветвями винограда слить
Чело и руки царственной Эллисы…
Пусть кипарисы
Растут у входа
Там высо`ко…
Вдыхает ночь нектарный хлеб
Былой любви…
И пусть забыт античный склеп,
Ей
Среди густых ветвей
Уже не одиноко…

Придите ангела судьбы
К ковчегу, где лежит царица…
… забыла светлая Дидона
Печаль… ведь нет вины,
Там, где сияют ваши лица…
Пусть море, что бездонно,
Не усыпляет ветром память… томно
Упал в хрустальных вод поток
Пришедшей осени цветок…
И солнца свет струится ровно,
Из амфор проливая теплый ток…

















Встреча Венеры на Олимпе

(по впечатлению от одноимённой картины Айвазовского)

Седой Олимп застыл и замер в ожиданье…
Вот поднимается от моря
Богиня-дева… волн его созданье,
В туманном облаке и ветре…

В темно-зеленых кронах, в свете перламутра,
Горят лампадой яркие плоды…
Их собирают нимфы и амуры,
Чтоб принести Венере дар весны…

Из розового снега мрамор, увековечен в колонадах
Дворцов и храмов, средь живых садов…
Встречает её мать, прекрасная Диона,
Украшенная золотом венцов…














Чаша исцеления


Прощай Константинополь!
Город древних стен,
Ты чувств былых акрополь –
Ажурность линий перемен.

Прощай Византий златокрылый
Исчезнувший в ночи палящий сон...
Где аромат тот сердцу милый
От розы льется как фавон.

Прощайте берега сомненья,
Тревог грядущего пути...
Я выпиваю чашу исцеленья
Из кубка солнечной дуги.

Ты опрокинул воды моря
И стал багряным небосвод...
Здесь я вдохнул покой простора –
Былого радостный уход....










Недружелюбные брега Ак-Яра,
Разрушенные стены Херсонеса -
В чёрных штормах моей печали месса,
Разбитая в созвездия тиара.

Но злой огонь не переплавил лиру,
Не изменил дорийский её тон,
Моя душа пусть понесла урон,
Я не забыл Небесную Пальмиру…

Пусть плачет дождь
Сырым туманом над Тавридой…
Я ухожу… я как Алкей
Гоним новым народом…
О, позови меня
Прекрасной Эолидой -
Землёй весны,
Где мрамор пред восходом
Покрыт лазурной бирюзой…
Где я забыл печаль,
Где я обрёл покой…









Парфенон

Растаял перламутр в огненном вине…
В лиловых облаках таится уже ночь.
И арфа, что забыта девой при луне
От звёзд затрепетала струнами любви…
И струями дождей, что ветер породил,
Играет ныне ночь мотивы тёмных гор…
И плачет вновь зима, над мрамором твоим,
Печальная Афина!











В антиспастовой стопе


Зачем рядом гремят грозы,
Во сне вижу тревог бремя.
Душа плачет, вокруг ветер
В борьбе света с тьмой.

Зачем душит и рвёт сердце
Печаль мыслей, печаль ночи.
Зажгу солнце во тьме бури
Пройду верой даль.

В поток ветра войду смело
Закрыв очи, раскрыв крылья.
Мой взор в небо, мой шаг над бездной
Как путь судна над чёрным дном.

Его держат глубин воды,
Его парус, судьбы пламя,
Шумит буря, но я вижу
Огонь солнца в знамёнах гроз.



 Antispastus –
 (тянущий в разные стороны)
Древнегреческая поэтическая стопа








В метрике античного гимна солнцу.


Пусть взойдё`т солнца ли`к над землё~й вно”вь!
Пусть звучи`т в храме не`ба ему~ ги”мн!
Ка`к Бо`г к нам нисхо`дит его~ Лу”ч
О`т о`ка любви`, посеща~я` на”с.
Прикоснё`тся к земле` благода~тный` све”т
И взойду`т нам плоды` виногра~да”.
Пейте но`вые ви`на вселе~`нно”й,
Что посла`ло в мир со`лнце как сы~на”.
Раздели` же трапе`зные ви~на”,
И вкуша`й с нами хле`б арома~`тный”!
О` со`лнце! Немее`ркнущий фа~кел”,
Да`р не`ба, земли` исцеле~ни`е”!

(гимн читается на распев. Речитация на одной высоте в начале каждой строки. К концу фразы на знаке ~ тон опускается. И затем возвращается к прежней высоте, за исключением ~`, тогда он поднимается от нижнего на вышестоящий от основного.
` среднее по звучанию и долготе ударение.
~ сильное и долгое по звуку.
“ сильное и краткое.



* этот гимн сохранился в нотированной записи.






В метрике античного гимна солнцу. (2)

Пусть придёт озаряющим нимбом
Лучезарное солнце над миром!
Пусть кифара звучит его в Дэльфах,
Над горой, где оракул и пифия.
Орошает пусть рощи лавровые
Тот источник из пасти дракона,
Что повержен, где храм аполлонион,
Паиан оглашает восторженный!


















Не украшай себя земным венцом

Из лавров и дубов аттийских,

Расшитый золотом не одевай хитон

С узором пурпурным фригийским.

Всё превратится быстро в прах

И саркофаг Мавзола не поможет,

Венец сусальный жрицы Артемиды

Поблекнет в солнечных лучах.

Пусть был украшен он крылами

 Фавонских радужных стрекоз,

Кода закат благоухал лугами

В Нисэе, где пастух звал стадо коз.

Не услаждай себя в дубравах,

Где льётся с крон шафрановый туман;

Придёт покой бушующим ручьям,

Они стремятся в звонких травах

От воплощения в эфирный океан.














Панафинеи

Когда придёт к нам новый месяц,
И встретим мы грядущий год
На празднество у стен Кекропа
Придёт ликующий народ.

Там дева-воин породила
Копьём златым маслины ветвь,
Тогда судьба провозгласила
Афины царственный рассвет.

И мы несём ей пышный пеплос
И факелы нам освещают путь,
Поют у Лекобэта мелос,
Укрыл богине пурпур грудь.

Хрустальный взор из полумрака
И шлем из золота Офир,
Там мощь божественного знака
Рождённой молнией в эфир.






Панафинеи - главный праздник Афин
Тогда устраивалось пышное шествие на Акрополь,
шествующие несли богато затканный новый пеплос (верхняя
одежда) богини.
Кекроп – основатель Акрополя, - получеловек-полуз-
мея.
Во время спора Посейдона, Кекропа и Афины за город основанный Кекропом,
Афина вонзила в землю свое сверкающее копье, и
выросла из земли плодоносная олива, и боги-олимпийцы присудили Афине-Палладе власть над
городом, основанным Кекропом, и над всей Аттикой.
Афины царственный рассвет – имени Афина происходитего от корня aif (гореть) - символ света, или от корня af (anfos-цветок) в смысле девственной свежести расцвета.
Лекобэт – гора из полуострова в северной Греции
(Паллены в Халкидике) откуда Афина по мифу переносила её, что бы установить пред Акрополем для его защиты. Но гора так и не была доставлена в Афины.
Офир - страна, богатая золотом, была расположена в прибрежной части Индии или юго-восточной Аравии, связанной торговлей с Индией. (Быт 10.29; 1Пар 1.23; 29.4; 2Пар 8.18; 9.10; Иов 22.24; 28.16; Пс 44.10; Ис 13.12)
Рождённой молнией в эфир – Афина символизирует собой ясность эфира, небесную силу, управляющую молнией.












Я горький мёд полей собрал,
Чтоб голод утолить весной.
Но ныне жажду пить я непрестанно,
Не радует меня и сладкий аромат цветов.











После прослушивания первого гимна Аполлону Дэльфийскому. 1

Кифары плектр строгий
Кимвалов гулких обертон –
Где шествует из избранных немногий,
Звучит дорийский архатон.
О чём поёт пифийский корифей,
Узнает только ветер.
Среди античных войн, страстей
Поёт с ним паиан дэльфийский вечер.








После прослушивания второго Дэльфийского гимна Аполлону. 2

Изящный звук орфийских лир,
Где пектис Лидии Асийской,
С роптроном и кроталой звонкой
Безмолвные долины пробуждают.
Авлос с сиринксом печальным
Паиан возносят в иступлённом вздохе…
И шествие в пророческом забвенье
Поёт дэльфийский гимн.
От слёз сияют ярче звёзды,
Там в высоте сокрылся Аполлон…
И только арфы нисходящий тетрахорд
Его пришествие на землю возвещает.