Сэр Эдмунд Уильям Госс 1849-1928 Могила менады

Лукьянов Александр Викторович
Сэр Эдмунд Уильям Госс (1849-1928)
Могила менады

Та дева, кто в священной роще
Вкруг сосен у Лидийских* гор
Пускалась в пляс безлунной нощью
Под буйства хор,
И чья свирель, листвой увита,
Визжала, как свирель Котито,

Кто лоб себе плющом венчала,
Пила трёхкратно на заре
Из ивовой коры фиала,
Что в серебре,
Крича со страстными губами
Подобно буре над холмами,

Теперь лежит, где тополь с грустью
Шуршит листвою день-деньской,
Где у могилы ропот устья
Даёт покой.
Прощай – скорбят все об утрате
Тех громких криков на закате.

* Обойдя всю Азию, Бактрию, Персию,
бог Дионис из Лидии, государства в центральной
части Малой Азии, в сопровождении лидийских
менад и вакханок, отправился сначала во Фригию,
потом во Фракию и далее в Грецию. Где
первыми посетил Фивы. (Эврипид, «Вакханки»)
** Котис, Котито, фракийская богиня,
подобная Кибеле; поклонение ей отличалось
фанатической дикостью, и было родственно
оргиям Диониса.


Sir Edmund William Gosse (1849-1928)

THE MЖNAD'S GRAVE.

The girl who once, on Lydian heights,
Around the sacred grove of pines,
Would dance through whole tempestuous nights
When no moon shines,
Whose pipe of lotos featly blown
Gave airs as shrill as Cotys' own,

Who, crowned with buds of ivy dark,
Three times drained deep with amorous lips
The wine--fed bowl of willow--bark,
With silver tips,
Nor sank, nor ceased, but shouted still
Like some wild wind from hill to hill,

She lies at last where poplars wave
Their sad gray foliage all day long,
The river murmurs near her grave
A soothing song;
Farewell, it saith! Her days have done
With shouting at the set of sun