В. Шекспир Сонет 66

Татьяна Исмагамбетова
Упокойной смерти плачу, от всего утомлённый,
Что зрит пустыню в нищете рождённый,
И безбедный жизнерадостностью обделённый,
И правдолюбец хулою заклеймённый,
И вера светлая на злобу отрешённая,
И на постыдном месте честь почётная,
И добродетель девы хамски посрамлённая,
И власть немощна влияния лишённая,
И искусство коснословием превратным наделённое,
И безрассудство здравью подконтрольное,
И откровение прослыло простотой,
И узник благой надзираем силой злой.

От всего утомлённый, от чего бываю влюблённым,
Пусть так, умирать, любовь мою в покое оставлять!


20 - 24 марта 2006 г/ 1 апреля 2007 г/ 3 апреля 2009 г/ 16 мая 2009 г

-----------------------------------------------------
А в ином (прежде всего видимом) значении последние две строки по-русски звучали бы так:

Всем этим утомлённый, от этого мне б убежать,
Пусть так, умирать, любовь мою в покое оставлять!

-----------------------------------------------------
Здесь предпоследнюю строку этого сонета:
"Save that, to die, I leave my love alone", — понимаю,
как выражение каламбур.
Я думаю, «be gone» — в смысле "быть влюблённым", и оставила эту омонимичную фразу в этом втором смысле, т.к. не нашла в русском языке подходящей омоформы.

И подняла для рифмы на четвёртую позицию строку, которая была на седьмой позиции в первом предложении из двенадцати строк.


-------------------------------------------------
P.S. Я читала очень много переводов этого сонета, в т.ч. и на этом сайте Стихи.ру, но все они являются отсебятиной их авторов.
И мой перевод не может сравниться с авторским текстом, т.к. не представляется возможным повторить в русскоязычном переводе его музыку. Например, вот этой строчки: «And simple truth miscall'd simplicity», - где слышен каламбур слов паронимов "simple" и "simplicity", - не перевести созвучно и по смыслу схоже, только, если подобрать похожие по звучанию слова, но с другим смыслом.

Пыталась максимально приблизиться к переводу-подстрочнику, загнав его в какую-никакую рифму, чтобы сохранить тонкий смысл сонета.
-------------------------------------------------
И вот ссылка на Примечания А. Аникста:
http://vkams.narod.ru/Names/SH/Shakespeare/66_sonnet.htm

"Выраженные в сонете мысли о несправедливости, о торжествующем зле перекликаются с мыслями Гамлета, высказанными им в монологе «То be, or not to be» (Hamlet, III, 1). Сонет отличается особой формой: он состоит всего из двух предложений — одно заключено в 12 строк, другое — в последнее двустишие: и эта структура, и анафорический десятикратный повтор слова 'and', и повторение начальных слов первой строки 'Tired with all these' в строке 13 — все это средства эмфазы, нарастающей эмоциональной выразительности, призванной передать душевное состояние автора. Кульминация его негодования приходится на строку 13, в которой он снова, как в начале сонета, обращается к мысли о желанной смерти. Вслед за кульминацией — неожиданное просветление, вызванное образом друга."

William Shakespeare:

 The Sonnets 66. LXVI


Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.