Волшебный рог

Вадим Бондаренко
Das Wunderhorn

Ein Knab auf schnellem RoSS
Sprengt auf der Kais`rin SchloSS,
Das RoSS zur Erd sich neigt,
Der Knab sich zierlich beugt.

Wie lieblich, artig, schOEn
Die Frauen sich ansehn,
Ein Horn trug seine Hand,
Daran vier goldne Band.

Gar mancher schOEne Stein
Gelegt ins Gold hinein,
Viel Perlen und Rubin
Die Augen auf sich ziehn.

Das Horn vom Elephant,
So groSS man keinen fand,
So schOEn man keinen fing
Und oben dran ein Ring,

Wie Silber blinken kann
Und hundert Glocken dran
Vom feinsten Gold gemacht,
Aus tiefem Meer gebracht.

Von einer Meerfey Hand
Der Kaiserin gesandt,
Zu ihrer Reinheit Preis,
Dieweil sie schOEn und weis'.

Der schOEne Knab sagt auch:
»Dies ist des Horns Gebrauch:
Ein Druck von Eurem Finger,
Ein Druck von Eurem Finger

Und diese Glocken all,
Sie geben sUESSen Schall,
Wie nie ein Harfenklang
Und keiner Frauen Sang,

Kein Vogel obenher,
Die Jungfraun nicht im Meer
Nie so was geben an!«
Fort sprengt der Knab bergan,

LieSS in der Kaisrin Hand
Das Horn, so weltbekannt;
Ein Druck von ihrem Finger,
O sUESSes hell Geklinge!
 



Волшебный рог

Конь с юным седоком
Гарцует пред дворцом;
Конь гривой бьёт поклон
И всадник преклонён.

Пленит придворных дам
Мальчишки лик и стан.
Злат рог с четвёркой лент
В руке его воздет.

Каменьев дивных рой
В оправе золотой.
Жемчужины горят,
Рубины манят взгляд.

Был в первозданный срок
Слоновьим бивнем рог.
Умельцем-мудрецом
Увенчан он кольцом.

В нём блеском серебра
Заключена игра
Ста колокольных чаш –
Морских штормов кураж.

Рог фея синих вод
Императрице шлёт
За мыслей чистоту
И тела красоту.

И говорит юнец:
«Сей рог - чудес венец:
Лишь пальчиком нажать,
и он начнёт играть.

Хор колокольцев вдруг
Издаст сладчайший звук.
С ним не сравнится ввек
Ни арфы струнный бег,

Ни песнь небесных птиц,
Ни голоса девиц
Или русалок смех!»
Тут конь взмывает вверх -

Императрице рог
Передаёт седок.
И пальчиков движенье
Рождает звук волшебный!