Клэр Джон. Эммонсэйлская пустошь зимой

Сергей Сухарев
JOHN CLARE
(1793-1864)

EMMONSAIL'S HEATH IN WINTER

I love to see the old heath's withered brake
Mingle its crimpled leaves with furze and ling,
While the old heron from the lonely lake
Starts slow and flaps his melancholy wing,
And oddling crow in idle motions swing
On the half-rotten ash-tree's topmost twig,
Beside whose trunk the gipsy makes his bed.
Up flies the bouncing woodcock from the brig
Where a black quagmire quakes beneath the tread;
The fieldfares chatter in the whistling thorn
And for the haw round fields and closen rove,
And coy bumbarrels, twenty in a drove,
Flit down the hedgerows in the frozen plain
And hang on little twigs and start again.

 
ДЖОН КЛЭР
(1793-1864)

ЭММОНСЭЙЛСКАЯ ПУСТОШЬ ЗИМОЙ

Люблю, когда озерная осока
С пожухлой перемешана листвой,
И цапля тяжело и одиноко
Крылами взмахивает над водой;
С вершины ясеня, совсем сухой,
Вороны каркают, качаясь праздно:
Внизу цыган ночлег устроит свой;
Порхнет вальдшнеп над топью непролазной;
Дрозды-рябинники наперебой
Щебечут по оградам на полях -
И вдруг усядутся на куст бузинный;
И корольки, шныряя над равниной,
В чащобе стаей прячутся от глаз
И вновь с ветвей срываются все враз.

Перевод Сергея Сухарева (1990)

- В кн.: Автор. Текст. Эпоха (Сб.статей к 80-летию со дня рождения Н.Я.Дьяконовой). СПб.: Convention Press, 1995. С.170.