Бичинг Генри Чарльз. Вниз с горы на велосипеде

Сергей Сухарев
HENRY CHARLES BEECHING
(1859-1919)

GOING DOWN HILL ON A BICYCLE
(A BOY`S SONG)

With lifted feet, hands still,
I am poised, and down the hill
Dart, with heedful mind;
The air goes by in a wind.

Swifter and yet more swift,
Till the heart with a mighty lift
Makes the lungs laugh, the throat cry:
O bird, see; see, bird, I fly.

Is this, is this your joy?
O bird, then I, though a boy,
For a golden moment share
Your feathery life in air!

Say, heart, is there aught like this
In a world that is full of bliss?
`Tis more than skating bound
Steel-shod to the level ground.

Speed slackens, I float
Awhile in my airy boat;
Till, when the wheels scarce crawl,
My feet to the treadles fall.

Alas, that the longest hill
Must end in a vale – but still
Who climbs with toil, whereso`er,
Shall find wings waiting there.


ГЕНРИ ЧАРЛЬЗ БИЧИНГ
(1859-1919)

ВНИЗ С ГОРЫ НА ВЕЛОСИПЕДЕ

Вот я в седле держусь,
Стрелою вниз я мчусь:
Сжав руль, откинув страх –
Лишь ветра свист в ушах.

Быстрей, еще быстрей
За стайкою стрижей.
Кричу и хохочу:
- Я с вами, я лечу!

Так этим счастьем, стриж,
Ты тоже дорожишь?
Хоть миг могу с тобой
Парить я над землёй.

Да с чем сравнишься ты,
Блаженство высоты?
Куда скучней коньки:
Чертить по льду круги.

Воздушной лодки ход
Всё медленней – и вот
Приходится опять
Педали нажимать.

Как жаль, что с вышины
Спускаться мы должны!
Но кто достиг высот –
Тот заслужил полёт.

Перевод Сергея Сухарева
(1968)