Джеральд Мэнли Хопкинс 1844-1889 Яркозвёздная ночь

Лукьянов Александр Викторович
Джеральд Мэнли Хопкинс (1844-1889)
Яркозвёздная ночь

На звёзды глянь! Глянь, глянь на небеса!
Глянь, огненный народец в воздухе резвится!
Сверкают сёла, быстрый блеск бойницы!
Во тьме лесов лежат алмазы! Фей глаза!

Холодный луг, где золото-роса!
Рябит рябина! Лёгкий тополь серебрится!
Взлетели со двора испуганные птицы!
Ах! Это купля всё и приз, всё чудеса!

А что взамен? – Молитвы и обет.
Глянь, как в саду мелькает майский цвет,
Мука с желтком застыла на бредине!

Гумно всё это; скирды, дом, фасад.
Сей яркий запирает палисад
Христа и мать его, и все его святыни.

Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

The Starlight Night

LOOK at the stars! look, look up at the skies!
O look at all the fire-folk sitting in the air!
The bright boroughs, the circle-citadels there!
Down in dim woods the diamond delves! the elves’-eyes!

The grey lawns cold where gold, where quickgold lies! 5
Wind-beat whitebeam! airy abeles set on a flare!
Flake-doves sent floating forth at a farmyard scare!—
Ah well! it is all a purchase, all is a prize.

Buy then! bid then!—What?—Prayer, patience, aims, vows.
Look, look: a May-mess, like on orchard boughs! 10
Look! March-bloom, like on mealed-with-yellow sallows!

These are indeed the barn; withindoors house
The shocks. This piece-bright paling shuts the spouse
Christ home, Christ and his mother and all his hallows.