Роберт Геррик 1591-1674 Девственницам спешите наверстать упущенн

Роберт Геррик (1591-1674)
Девственницам: спешите наверстать упущенное

Срывайте розы поскорей,
Подвластно всё старенью,
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью.

Вот солнце движется в зенит,
Небесная лампада,
Но быстро вниз оно бежит,
И близок час заката.

Прекрасны юности года,
Что кровь зажгли отменно,
Но время худшее всегда
Приходит на замену.

Отбросьте скромность, и наряд
Оденьте подвенечный;
Пройдёт весна и сей обряд
Вам ждать, быть может, вечно.

Robert Herrick (1591-1674)

To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.


Рецензии
Идея и энергетика похожи на "Жалобы прекрасной оружейницы" Ф.Вийона...

К переводу нет претензий!

Аффтар жжот!
Пеши исчо!
:-)

Виталий Цыплаков   19.07.2006 09:46     Заявить о нарушении
Спасибо,

писал,пишу и буду писать :)

Лукьянов Александр Викторович   21.07.2006 16:21   Заявить о нарушении