Не оставь меня. пер. с французского

Ирина Волкова-Мурашева
(Невольный перевод песни Жака Бреля "Ne me quitte pas")

Не оставь меня… можно позабыть,
Можно все забыть, что уже прошло,
Время неудач, и часы потерь,
только ты поверь, зная иногда,
Как бегут года, убивая все
все, что есть в сердцах,
Оставляя в них пустоту и страх,
Только ты, прошу, не оставь меня…
Не оставь меня…

Я б тебе принес жемчуга дождя,
Но в моей стране не бывает дождь,
Эту землю я увидал во сне,
Там горит закат - золото в огне.
Там бы я создал Царство, где Любовь,
Будет править бал, воскресая вновь,
А на том балу, где везде цветы,
Там Любовь - король, королева - ты…
Знаешь, тот огонь был в моей груди,
Не спеши уйти, стой, не уходи,
Не оставь меня, не оставь меня
Не оставь меня…

Не оставь меня, я изобрету
Сто ненужных слов, что лишь ты поймешь,
Расскажу тебе я о короле,
Что не смог тебя снова увидать,
Но не смог забыть, он не смог забыть,
Он не смог забыть..

Знаешь, может быть, оживет огонь
Старого костра, что утратил жизнь,
А бывает так, что дает земля,
Сквозь огонь пройдя, больше урожай,
Чем цветущий луг, чем горящий май…
Там, где глубже плуг причиняет боль,
Там цветет Любовь, там горит закат,
Это знает тот, кто прошел сквозь ад…
Этот луг цветет у тебя в груди,
Не спеши уйти, стой, не уходи,
Не оставь меня, не оставь меня, на оставь меня…

Не оставь меня, не осталось слез,
Не осталось сил говорить всерьез,
Я б остался там, только чтоб тебя
Видеть сквозь стекло в жемчугах дождя,
И смотреть в глаза, и ловить твой смех,
На виду у всех и почти в слезах…

Я хотел бы стать музыкой дождя,
Я хотел бы стать тенью из теней,
Чтобы быть с тобой, чтобы у тебя
Было больше сил говорить о ней,
Той Любви, что вновь ожила в груди,
Не спеши уйти, стой, не уходи,
Не оставь меня, не оставь меня,
Ne me quitte pas…

2000 г.