Холм, сосны стояли, вздыхая,
Был мрачен и холоден день,
Долину цветущего мая
Туман оборачивал в тень.
Спит лето в глубоком ущелье,
Где цвет на деревьях багрян,
Где благоухание хмеля,
И запах шиповника прян.
Крича, возмущалась кукушка,
Железный топор, что есть сил,
У дуба с дрожащей макушкой
Железное сердце пронзил.
И грохот! В мгновения эти
Как будто мертва тишина,
Над гибелью гордых столетий
Вздыхала, темнея, сосна
Robert Bridges (1844-1930)
SHORTER POMES
BOOK IV
12.
The hill pines were sighing,
O'ercast and chill was the day:
A mist in the valley lying
Blotted the pleasant May.
But deep in the glen's bosom
Summer slept in the fire
Of the odorous gorse-blossom
And the hot scent of the brier.
A ribald cuckoo clamoured,
And out of the copse the stroke
Of the iron axe that hammered
The iron heart of the oak.
Anon a sound appalling,
As a hundred years of pride
Crashed, in the silence falling:
And the shadowy pine-trees sighed.