Мазурка - Татьяна минус Онегин. Смарагда и Сила Кориолиса

Бальные Танцы
Она:

Ах, тётушки, ну что вы, право слово!
Мне ваши локотки впились в бока...
Обеим вам бы потолстеть слегка...
Неправда, тётя. Нет, Вы не корова.
Скорее уж сушёная треска.
Вы думаете, это холостяк?
Не верю - весел, розов и упитан,
По виду сладко ест и крепко спит он,
А может, он, вдовец и вурдалак,
Торопится вступить в повторный брак?
Ну вот, все платье в клочья оборвали,
К нему навстречу волоком таща...
Мон принс, меня Вы знаете едва ли,
Но нет ли при себе у Вас плаща?
Мне, полуголой, да в холодном зале...
Боюсь, придётся вызывать врача.

Он:

Мадмуазель, Вам холодно? Пардон,
Так, может быть, нам тяпнуть по рюмашке?
Простите мне гусарские замашки,
Я в разных экивоках не силен.

Здесь, на балах, бываю раз в году,
Люблю лошадок, баньку и охоту,
Несложный быт, здоровую еду…
Я посмотрю, Вы заскучали что-то?

Она:

А есть ли здесь брусничная вода?
У нас в деревне делали такую.
Что? Сами мы не местные, о да!
Вы правы, я отчаянно тоскую -

Мне, сударь, жизнь пейзанская мила.
Без Ричардсона сохну и скучаю.
Да, хорошо бы пива... Или чаю.
И бланманже со шведского стола.

Он:

Любезный, принеси-ка нам винца
И водочки - согреет в лучшем виде.
Нет-нет, не возражайте, подождите…
Идея! - не послать ли нам гонца
В мою усадьбу: пусть растопят баню
И приготовят ужин на двоих.
Что тетушки? Хотелось бы без них.
Сударыня, порой так ноют раны,
Но вот сейчас я бодр, как никогда!
Ну, надо же… брусничная вода :)
(Я с Ричардсоном, вроде, не знаком -
Жених, должно быть. Выяснить тайком).

Она:

Скажите, генерал, у Вас в усадьбе,
Должно быть, есть старинный чёрный пруд...
Там лилии, конечно, не цветут,
Как много дев там обрело приют,
Отужинавших в сауне до свадьбы?
К чему приводят барские капризы,
Известно по судьбе несчастной Лизы...
Ах, князь, ну почему Вы не Евгений?
Вот с ним бы я - до самого утра,
Без всяких старомодных сожалений -
Хоть в баню, хоть в Париж, хоть в номера!

Он:

Ах, Боже мой, ведь я неверно понят!
Я резко поглупел, увидев Вас.
Попав в прелестный плен прекрасных глаз,
Благословляю этот день и час.
Я слаб в нюансах светских церемоний,
Но вот душой, поверьте, не кривлю -
Всем сердцем Вас, и только Вас, люблю,
Зову хозяйкой стать в моих владеньях.
Вы мне нужны, как парус кораблю,
Один вопрос: а кто такой Евгений?


Она:

Евгений - это... Так, один герой,
Не моего романа, между прочим.
Такого начитаемся порой,
Что голову потом себе морочим.
Вы говорите, первый взгляд? судьба?
Старинный замок? Парк? И пруд? О Боже!
Была я непростительно слепа -
На Грандисона чем-то Вы похожи.

Венчаться будем в полночь. При луне.
Желательно, в таинственных руинах.
Меня Вы увезёте на коне -
Похитите из тёткиной гостиной.
Ну хорошо, пускай как у людей -
Застолье, гости, с кольцами карета
И полковой оркестр впридачу к ней.
Но как Мальвина буду я одета!

Он:

Вот это предложение по мне,
Подбросим порох в топку пересудов,-
Венчаться без одежды при луне!
(Ну, в смысле - в одеянии Мальвины).
Явлюсь к тебе отважным Робин Гудом,
И перебив всю мебель и посуду,
Умчу тебя на взмыленном коне.
Свой старый флигель превращу в руины.
Я, право, не сторонник скучных браков,
Что толку в благородной седине?
Обмажем челядь фосфором и тиной,
Наймем с десяток ведьм и упырей
И пару дюжин прочих вурдалаков…
Да что ж мы медлим - действовать скорей!
Лакеи, в зал шампанского для всех!
Уверен, что союз наш ждет успех.
А все зануды из твоих романов
Пусть отдыхают, их будить не стану.


 Грандисон — добродетельный герой романа английского писателя Ричардсона «Сэр Чарльз Грандисон».
 «Мальвина» — многотомный роман французской писательницы Коттен.


http://www.stihi.ru/author.html?smaragda
http://www.stihi.ru/author.html?kor170256