Роберт Бриджес 1844-1930 Книга 4. 20

Лукьянов Александр Викторович
Деревья мечутся во тьме.
Непроницаемой мантильей
Дождя и ветра на холме
Покрыты мельниц крылья.

Гроза в безумии своём
Ломает хрупкую пшеницу, -
Ей больше золотым венцом
Заре не поклонится.

Бездушен чёрный небосвод,
Он снова губит урожаи
Рабов земли, чей жизни ход
Трудится, умирая.

Вот так душа моя грустна,
Мои поля стоят пустые,
Надежд моих крушит она
Колосья золотые.

Robert Bridges (1844-1930)

from Shorter Poems, Book V [1893]:

Book IV.20

The summer trees are tempest-torn,
The hills are wrapped in a mantle wide
Of folding rain by the mad wind borne
Across the country side.

His scourge of fury is lashing down
The delicate-ranked golden corn,
That never more shall rear its crown
And curtsey to the morn.

There shews no care in heaven to save
Man's pitiful patience, or provide
A season for the season's slave,
Whose trust hath toiled and died.

So my proud spirit in me is sad,
A wreck of fairer fields to mourn,
The ruin of golden hopes she had,
My delicate-ranked corn.