Жозе-Мариа де Эредиа. К столетию Х. М. де Эредиа

Владимир Корман
Жозе-Мариа де Эредиа
К столетию Хосе-Мариа де Эредиа*
(Перевод с испанского пятистопным ямбом)
Jose-Maria de Heredia
A Jose-Maria de Heredia
 en su centenario

Пишу из Франции благословенной,
отчизны тех возвышенных свобод,
к которым рвётся не один народ
в Колумбовых краях и во Вселенной.

Тебе, воителю в боях с геенной,
сзывавшему лишь в праведный поход,
тебе, чей зов** летит под небосвод
родного острова как гимн священный.

Тебе борцу за честь и вольность Кубы,
врагу всех тех, кто топчет зло и грубо
святые сны надежд, любви и грёз,

спустя года, прошедшие недаром,
держа твой щит, кричу с весёлым жаром,
что голос твой и ныне громче гроз.

Из Франции, идущей сквозь невзгоды
в венце из дуба, в чистых перлах рос,
страны, изящнее цветущих роз,
прекрасной при любых причудах моды,

тебе, художнику живой природы,
за то, что ты, как чуткий виртуоз,
красу твоей Америки вознёс,
тебе, как королю испанской Оды,

тебе, носителю большого дара
великому Эредиа, певцу
и радостной и гневной Ниагары,

бросающей, подстать тебе, бойцу,
с высот свою искрящуюся лаву –
другой Эредиа поёт здесь славу. !

Когда я прославлял конкистадоров,
так по-французски рассказал, как смог,
о шуме битв , о трудностях дорог,
хвалил их подвиги, ругал их норов.

Сейчас, в плену испанских разговоров,
используя привычный с детства слог,
сплетаю для тебя простой венок
со сладким запахом родных просторов.

Великий образец, светящий миру !
Я в руки взял твою святую лиру.
Хочу воспеть тебя в наш новый век.

Клянусь не уронить твой род и имя !
Тобой, Поэт, восславлен Человек !.
Стремлюсь вещать глаголами твоими.


Jose Maria Heredia*
 en su centenario

Desde la Francia, madre bendecida
De la sublime Libertad que, bella,
Sobre los mundos de Colon destella
En onda ardiente de pujante vida;

A ti, soldado de coraza unida
Por la virtud que el combatir no mella,
A ti creador de la radiante Estrella
D e la Isla** riente por el mar mecida.

A ti , de Cuba campeon glorioso
Que no pudiste ver tu ventruoso
Sueno de amor y de esperanza cierto,
Con entusiasmo en mi cantar saludo,
De pie, tocando tu vibrante escudo
Que es immortal porque tu voz no ha muerto.

Desde la Francia madre generosa
De la Belleza y de su luz divina,
Cuya diadema de robusta encina
Tiene la gracia de viviente rosa;

A ti, pintor de la natura hermosa
De la esplendente America latina
A ti, gran rey de la Oda, peregrina
Por tu gallarda fuerza melodiosa;

A ti, cantor del Niagara rugiente
Que diste en versos su tronar al mundo,
Y el cambiante color iridiscente
De su masa revuelta en lo profundo
Del hondo abismo que al mortal espanta
Grande Heredia, otro Heredia aqui te canta !

Y abandonando el habla de la Francia
En que dije el valor de los mayores,
Al evocar los Conquistadores
En su viril, magnifica arrogancia;

Hoy recuerdo la lengua de mi infancia
Y sueno con sus ritmos y colores
Para hacerte corona con sus flores
Y envolver tu sepulcro en su fragancia.

Oh ! Sombra immensa que la luz admira !
Yo que cogi de tu heredad lira
Y que llevo tu sangre con tu nombre,
Perdon si balbuceo tu language,
Al rendir, en mi siglo, este homenage
Al Gran Poeta con que honraste al Hombre !
8 dec.1903

*Стихотворение посвящено столетней годовщине со дня рождения
кубинского поэта Хосе-Мариа де Эредиа (1803-1839), родственника автора
«Трофеев». Время написания стихотворения совпало с первыми годами
становления Кубинской республики после падения испанского колониального
владычества.
**Имеется в виду стихотворение Х.М.Эредиа “La Estrella de Cuba”(1823).



ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА (шестистопный ямб):

Жозе-Мариа де Эредиа
К столетию Хосе-Мариа де Эредиа
(Перевод с испанского)

Из Франции, страны для нас благословенной,
добившейся в боях возвышенных свобод,
которых страстно ждёт проснувшийся народ
в Колумбовых краях и всех углах Вселенной, -

пишу тебе-бойцу, воителю с геенной,
сзывавшему друзей лишь в праведный поход,
тебе, чей звёздный зов** летит под небосвод
над островом родным как новый гимн священный, -

тебе, известный всем защитник вольной Кубы,
не вынесший того, что топчут зло и грубо
прекрасный сон любви, твоих надежд и грёз,

спустя десятки лет, прошедшие недаром,
гремя твоим щитом, твержу с сердечным жаром,
что голос твой не смолк, и гром его возрос.

Из Франции, чей дух сильней любой невзгоды,
страны в венце дубов, блестящих в перлах рос,
земли милей весны и краше диких роз,
блистательной всегда при всех извивах моды, -

воздам тебе певцу нетронутой природы,
хвалу за то, что ты, как редкий виртуоз
Америку свою воспел и превознёс,
хвалу - как королю великолепной Оды.

В тебе была печать незыблемого дара.
Хвала тебе в веках Эредиа, певцу
ревущей в вихре брызг и гневной Ниагары,

несушей с высоты, подстать тебе, борцу,
победную свою искрящуюся лаву.
Эредиа-второй тебе возносит славу !

Когда я прославлял былых конкистадоров,
то галльский слог и стиль использовал, как смог.
Сказал об их трудах в походах без дорог,
их подвиги воспел, поругивал их норов.

Теперь я вспомнил стиль испанских разговоров,
и в простоте своих привычных с детства строк
слагаю для тебя бесхитростный венок.
В нём терпкий аромат родных для нас просторов.

Великий образец, светящий ныне миру!
Я дерзко перенял твою святую лиру.
Я славу петь хочу тебе в наш новый век.

И мне бы говорить глаголами твоими!
Тобой, Большой Поэт, восславлен Человек.
Клянусь не уронить твой род, твой труд и имя!