Перевод с русского-2

Ольга Сущева
Вмить посталий в кімнаті звір
копирсне дичину малечі.
Упітьмах нестьм'янілі дві
покотились жарини з печі.

В занедужалих крилах - сказ
псів безодні. Пекельні лови.
Шкаралупа від душ - луска
на довершеній дії слова.

Доки день, то не гай пори,
мисли вголос хвалу та докір.
Виллє ніч чорну кров згори -
пильний зір у два білі ока.

Ніби порох шурхоче тлінь
через вирву в чоло набою.
Уяви, на якому тлі
постаєм у імлі. Обоє.



________________
укр. - рус.

копирснути - пнуть
дичина - дичь
малеча - малыши
нестьм'янілі - непогасшие
дієслово - глагол
занедужати - заболеть
сказ - бешенство
лови - охота
луска - чешуя
гаяти - тратить впустую
докір - упрек
пильний - пристальный
зір - зрение
на тлі - на фоне
вирва - воронка
набої - боеприпасы
____________________________________________
Стихотворение - оригинал:

искры

Сергей Чернышов

возникающий в комнате зверь,
спит в кроватках сырое мясо,
и качаются искры две
в темноте - золотых, опасных.

почерневший воздух глотай,
искры, шерсть, чешуя и холод,
водяная вязкая темнота,
совершенствующиеся глаголы.

при фанатиках - думай вслух,
и желательно в такт, а ночью
наблюдай, как случайный дух
наполняет пустые очи,

как они начинают тлеть -
слышишь шепот в пустой коробке
головы? так светло во тьме.
а потом вы встаете - оба.