Жозе-Мариа де Эредиа. Андре, Виконту де Герну

Владимир Корман
Жозе-Мариа де Эредиа
Андре, Виконту де Герну*
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
A Andre, Vicomte de Guerne*

Нам прошлого, Андре, никто не возвратит.
И Атлантиды нет, как будто не бывало.
Не скажут ничего Дагоны** и Ваалы,
как ты ни шевели кирпич или гранит.

За дверью роговой подземный мир закрыт***
Лишь Флорентиец*** смог войти в его провалы.
И обречённых дев вблизи пещер не стало.
Спасителей не ждут. Дракон не прилетит.

Лихие смельчаки в своих предерзких планах
не думают уже о неоткрытых странах.
Дух смелых авантюр почти что позабыт.

Повывелись уже чудовиша и гидры.
Наследникам былых героев, предстоит
лишь попусту сидеть у вытекшей клепсидры.



A Andre, Vicomte de Guerne*

Andre, contre le temps en vain nous nous liguons.
Je chante les heros d’Atlantides ou Lerne
Et tu lis sur la brique et sur le granit terne,
La gloire des Baals et celle des Dagons**.

Par la porte de corne aux infrangibles gonds
Le Floretin pensif n’entre plus dans l’Averne***;
La Vierge ne tord plus au seuil de la caverne
Son corps epouvente que lechent les dragons.

Vers un ciel constelle de nouvelles etoiles
Les Conquerants hardis ne hissent plus leurs voiles.
Ce Siecle est plein d’oublis et de grands abandons (?)

Et nous, fils de dompteurs d’hipogriffes et d’hydres,
Poete, c’est en vain que nous nous attardons
A compter l’heure antique aux larmes des clepsydres.

*Андре де Герн (1854-1904) французский писатель-парнасец.
В состав сборника «Трофеи» этот сонет не входит.
**Дагоны – финикийские божества.
***Подземный мир - Ад, куда , ведомый Вергилием,
спустился в Божественной Комедии Флорентиец – Данте Алигьери.