Гений простоты

Леонид Давыдов
Гимны гению слагая,
По природе прошагаю
Его страсти и молвы.
Гимн, стареешь ты, и рвы
Тихих песен окружают.
Это милые рожают
Славных, маленьких гостей.

Кто природу понимает,
В Гимнах с радостью узнает
Зарождение детей,
руки, счастье матерей.
***
Гений в простоте душевной
Подойдёт, и быть Вам бренной...
В детство возвратит былой.
Один раз... и мы с тобой
Красим красоту рассвета.
загораем в красках лета.
не замолкнем и зимой,
Грех подарков ждём весной.

Смотрим радостно и смело.
Полюбил, заводишь дело
На века в мольбе простой:
-Эй, красавица, постой.
Мне бежать, уже нет силы…
Но быстрее припустила.
Ветер прихватив, с оглядкой...
Мчусь лучиться в глазах сладко.
И красавица без сил.
- Гений - ты меня настиг.
Теперь славлю и ликую,
И счастливый миг дарую
твоей чудной красоте.
Никого я не забуду.
И в друзьях твоих пребуду,
Если воином у тех.
Не скорблю, с победой вверх,
В горы снежные шагаем.
Но с собой детей не маем.
Оставляем маме всех.

-Эй, друзья, нам радость вех.
Мы умения здесь славим.
Приходите, повстречаем...
Горных высей тишину
мы услышим и ко сну.
Вся Земля теперь родная
Нам от края и до края.
Мы с друзьями. Помогаем
Вахту верности нести.

Был в горах? Век славен ты,
Если дети не в разлуке.
Впятером узнают муки
страха за отца и мать.

Снежную лавину смогут
обойти и переждать.
Фильмы главные отснять,
Детям рассказать о мире.
Об Алтае и Памире.
О Белухе и К2.

Не велик миг, человечек.
Но велит страстей ответчик
Полной чашей пить до дна.
Такова фортуна чести.

И опять жених невесте
подрастает, в горы - мрёт
сердечностью приветов
От родителей, и света
пожелает сам принять.
Не желает только мать.
Страха, всё же, натерпелась.
И теперь детей умелость
И страшит… и манит тело.

Горы. Выросли. Дай смелость
Детям сам отец родной.
Научи скользить с одной,
В склоны слаломом вонзаясь,
На байдарке мир спасая,
под стремниной с головой.

Сколько мук растёт с судьбой
Гения, всегда такого!
-Захотела ли другого?
Тихо вопрошал Малыш.
Гений, тишина, камыш.

Форма изложения навеяна:
Friedrich Hoelderlin - гимн гению
Перевод: Куприянов Вячеслав
http://www.stihi.ru/2006/08/16-2455
Благодарности: Андре – Танцующий в темноте,
http://www.stihi.ru/author.html?97324
Феана,
 http://www.stihi.ru/author.html?feano