Лореляй

Юрий Берг
 Heinrich Heine
 1823
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Maerchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
und ruhig fliesst der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet
sie kaemmt ihr goldenes Haar.

Sie kaemmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh,
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Hoeh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.
 ***

Что сталось со мною, не знаю,
порой начинаю грустить,
и сказку тогда вспоминаю,
никак мне её не забыть.
Темнеет, и веет прохлада,
несёт Рейн потоки воды,
в прощальном свеченьи заката
сияет вершина горы.
В темнеющем своде небесном
застыл мрачной глыбой гранит,
и там, над обрывом отвесным,
чудесная дева сидит.
В руке её гребень сверкает
скользя в водопаде волос,
и белую пену бросает
волна на гранитный утёс.
А шкипер в судёнышке малом
ужасным смятеньем объят,
не видит он рифы и скалы,
лишь к ней обращён его взгляд.
Я верю, река свирепея,
сомкнулась навеки над ним,
и сделала то Лорелея
коварным напевом своим.

Перевод с немецкого Юрия Берга.
 
сентябрь 2006 - декабрь 2014 г.г.