Жозе-Мариа де Эредиа Похищение Антиопы

Владимир Корман
Жозе-Мариа де Эредиа
Похищение Антиопы
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
L’enlevement d’Antiope

Орлом, метнувшим взор на горлинку в стерне,
набросился Герой стремглав на Амазонку,
зажал в тиски и мчит... Лихая вышла гонка,
вскачь, с пленницей в руках, на пламенном коне.

Та бьётся и коня молотит по спине.
Кричит. В ответ с небес лишь гром гремит незвонко
От топота болят ушные перепонки,
а ржание и храп томят её вдвойне.

Кружится голова от буйного аллюра.
Рассыпалась волной по ветру шевелюра.
И пряди, как хлысты, сжать шею норовят.

Как быть, от грубых ласк отбиться не умея ?
Вся плоть потрясена с затылка и до пят
победным хохотком довольного Тесея.


L’enlevement d’Antiope

Tel qu’un aigle elance du plus noir firmament,
Le heros a saisit dans sa puissante serre
L’Amazone. Il l’a prise, il la tient et la serre
Et l’emporte au galop de l’etalon fumant.

A ses cris, a ses bras leves eperdument
Le ciel n’a repondu que par un sourd tonnerre,
Et la bete sous qui fuit et tremble la terre
Redouble sa terreur a son hennissement.

L’air que dechire leur vertigineuse allure
Fait voler derriere eux la longue chevelure
Et lui cingle la gorge avec le fouet des crins.

Et partout, sur sa chair ferocement aisee,
Elle a senti courir de sa nuque a ses reins
Le rire triumphal des levres des Thesee.
Octobre 1904