Р. Киплинг. Охрана моста в Карру. Пер. с англ

Кистерова Елена Кирилловна
Рэдьярд Киплинг
ОХРАНА МОСТА В КАРРУ

"...и будут обеспечены наряды
для охраны моста через Кровавую реку."

Приказ по округу: Линии коммуникаций,
Южноафриканская война.

Пустыня внезапно смягчилась,
Свет стремительно гаснет над ней,
И гряда Аудтсхорна явилась,
Будто встали престолы Царей, –

Блистая, маня, угрожая,
Повисла несбыточным сном
Меж бериллом небесного края,
И низины темным вином.

В последнем отблеске светлом
Тает роскошь царственных скал –
Киноварь с охрой и пеплом,
Корица, умбра, опал.

Сумрак кусты поглощает,
Светом звезд обрисован хребет,
Резкий свисток вызывает –
И на пост заступает пикет.

(Людей позабытая горстка
Там, где стали полоска чиста, –
Не сраженье – но просто и жестко:
Наряд для охраны моста).

Соскользнем, где навес пешеходный,
Сквозь пролом в ограде глухой –
Вниз, в канал разойдемся безводный,
И поверху узкой тропой;

Отбросы пайков под ногами,
Жестянки катятся прочь;
Но вот и посты перед нами,
Впереди – бесконечная ночь.

Мы слышим: овец полусонных
Готтентот в загоны согнал –
И балок звон беспокойных
(Остывает нагретый металл) –

Голос шакала тоскливый –
И вдруг тишина оглушит,
И комочек земли торопливый,
Вниз сорвавшись, по склону спешит.

Небесное воинство всходит,
И тверди торжественный ход
Арок пролеты обводят,
В стальной заковав переплет.

Но рельсов заслышав дрожанье,
Видим отблеск летящих зарниц,
Ловим звуки и ждем, как свиданья,
Поезда с дальних границ.

(Людей одинокая горстка
Там, где тьма отступает, густа, –
Не сраженье – но просто и жестко:
Наряд для охраны моста).

Поспешим! Созывая усталых,
Манит теплый поезда кров
Тощей пачкой газет запоздалых,
И глотком человеческих слов.

И бездонное небо смягчилось,
И земля посылает в ответ
Встреч и приветствий милость,
Обыденный говор бесед.

Пора по местам становиться –
Поезд уходит с моста;
И сумрак скрывает лица,
И мрак покрывает сердца.

Людей покинутых горстка
Там, где тьма сомкнулась, пуста.
Не сраженье – но просто и жестко:
Наряд для охраны моста!


Details – это мелкие подразделения в войсках: наряд, расчет, команда; но поскольку основное значение слова – "детали", то смысл здесь такой: это не те, о ком говорят, когда речь заходит о войне, об армии, но детали, остающиеся за скобками, дополнительные и мелкие частности, ни для кого не представляющие интереса. Поэтому в стихотворении намеренно исключено все то, что обычно ассоциируется с войной: нет ни боевых действий, ни стрельбы, ни ран, ни самих буров. Угроза ощущается в окружающей пустыне, где затеряны эти "details" – "few, forgotten and lonely".
Карру или Кару (Karroo, Karoo) – пустынные плато в Южной Африке на значительной высоте над уровнем моря. Есть Большое и Малое Кару, они разделены горами.
Oudtshoorn – город Аудтсхорн (иногда по-русски транскрибируется как Аутсхорн, Оутсхорн, Отсхорн, Одшорн и Одтсхорн). Oudtshoorn ranges – хребты вокруг Аутсхорна: это Swartberg Mountains – горные гряды Свартберг.
Стихотворение необычно для Киплинга своей описательностью, хотя жанр рассказа от лица непосредственных участников событий для него характерен (наряду с балладой, песней, гимном и притчей). Здесь особенно примечательно, что в начале стихотворения от строфы к строфе сменяется описываемая ситуация, и этим подчеркивается стремительность перемен – ведь закат в тех широтах быстрый. Резкий свет смягчается, а горы (до этого не так ясно видимые из-за яркости дня) встают, блистая, над темнеющими плоскотинами, затем и сами тают, и наступает момент, когда они обрисовываются уже светом звезд. Многим приходилось видеть подобное: горы вдруг превращаются в дыры, а небо неожиданно становится вещественным в тот момент, когда солнце окончательно скрывается. Описание звуков тоже очень емкое: click (щелканье или звон) балок, съеживающихся от холода после дневной жары, – "беспокойных" (restless), потому что долгое время они не могут успокоиться из-за перепада температур; и в промежутках между завываниями шакала наступает тишина, так что кажется громким звук падающего комочка земли (комочка, а не камешка, то есть звук в действительности тихий).
В оригинале здесь упомянут цвет "ash-of-roses" – "пепел роз", розовый с добавлением серого. Вот один пример из Интернета:
"Now the sun is going down and the vault isn't celestial anymore, but grey-pink. My mother calls this colour ash of roses. Quite nineteenth century-ish, I agree, but very romantic." ("Теперь солнце садится, и свод неба уже не голубой, а серо-розовый. Моя мама называет это цвет пепел роз. Да, это звучит довольно девятнадцативеково, но очень романтично," – так считает современный автор).


BRIDGE-GUARD IN THE KARROO

 "...and will supply details
 to guard the Blood River Bridge."

 District Orders – Lines of Communication,
 South African War.

Sudden the desert changes,
The raw glare softens and clings,
Till the aching Oudtshoorn ranges
Stand up like the thrones of Kings –

Ramparts of slaughter and peril –
Blazing, amazing, aglow –
'Twixt the sky-line's belting beryl
And the wine-dark flats below.

Royal the pageant closes,
Lit by the last of the sun –
Opal and ash-of-roses,
Cinnamon, umber, and dun.

The twilight swallows the thicket,
The starlight reveals the ridge.
The whistle shrills to the picket –
We are changing guard on the bridge.

(Few, forgotten and lonely,
Where the empty metals shine –
No, not combatants-only
Details guarding the line.)

We slip through the broken panel
Of fence by the ganger's shed;
We drop to the waterless channel
And the lean track overhead;

We stumble on refuse of rations,
The beef and the biscuit-tins;
We take our appointed stations,
And the endless night begins.

We hear the Hottentot herders
As the sheep click past to the fold –
And the click of the restless girders
As the steel contracts in the cold –

Voices of jackals calling
And, loud in the hush between,
A morsel of dry earth falling
From the flanks of the scarred ravine.

And the solemn firmament marches,
And the hosts of heaven rise
Framed through the iron arches –
Banded and barred by the ties,

Till we feel the far track humming,
And we see her headlight plain,
And we gather and wait her coming –
The wonderful north-bound train.

(Few, forgotten and lonely,
Where the white car-windows shine –
No, not combatants-only
Details guarding the line.)

Quick, ere the gift escape us!
Out of the darkness we reach
For a handful of week-old papers
And a mouthful of human speech.

And the monstrous heaven rejoices,
And the earth allows again,
Meetings, greetings, and voices
Of women talking with men.

So we return to our places,
As out on the bridge she rolls;
And the darkness covers our faces,
And the darkness re-enters our souls.

More than a little lonely
Where the lessening tail-lights shine.
No – not combatants – only
Details guarding the line!