Жозе-Мариа де Эредиа Гелиотроп

Владимир Корман
Жозе-Мариа де Эредиа
Гелиотроп
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
L’Heliotrope

Гелиотроп взглянул на радужный Восток,
на Солнце, что блестит в прозрачных росах лета,
и робко приоткрыл, навстречу дню и свету
свой нежный голубой трепещущий глазок.

Днём льются с высоты радушные приветы.
Обильный жар любви с восторгом пьёт цветок.
Беда лишь только в том, что ласки перегреты.
Нещаден к лепесткам пылающий поток.

И венчик вянуть стал. Цветок - в мечтах о тени.
А Солнце стрелы шлёт без жалости к мишени.
Пощады не проси. На помощь не зови.

Подобный же огонь и мне терзает сердце.
И - раз уж от судьбы ему не отперетья –
так лучше пусть сгорит от солнечной любви.


L’Heliotrope

L’heliotrope entr’ouvre a l’Orient sa fleur,
Ou tremble en se jouant la lumiere irisee,
Et sourit au travers de l’humide rosee,
Comme un bel oeil d’azur ou se suspend un peur.

Il est midi. La fleur par le soleil baisee,
Aspire avidemment son ardente chaleur,
Le flamboyant amant, de sa levre embrasee,
La brule et fait palir sa vivante couleur.

Enfin, toute fletrie, elle demande l’ombre;
Mais le Dieu, la criblant de ses fleches sans nombre,
Lui verse sans pitie son implacable jour.

C’est aprеs ce destin que soupire mon ame,
Et dut-elle en mourir, ah! verse-lui ta flamme,
Soleil, ardent soleil de l’invincible amour.
1861-1862