Жозе-Мариа де Эредиа Страсть

Владимир Корман
Жозе-Мариа де Эредиа
Страсть
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Passion

Подчас сердца людей – заснувшие вулканы,
и лава в них, кипя, внутри заключена
Стеснённый в рабстве жар вскипает неустанно,
готовый бунтовать в любые времена.

И в некий день она вдруг выхлестнется рьяно,
в стесненье лишь сильней и злей раздражена.
Лихим бойцом из тех, кто горд, считая раны,
подспудная Любовь восстанет – и вольна !

Она сквозь цепь преград пробитыми путями,
несёт, как лава, вдаль трагическое пламя.
И, будь в руках Любви хоть скромный каганец,

она до тла сожжёт любой цветок в долинах.
поправ курганы всех сжигаемых сердец.
Ей суждено царить на собственных руинах !


Passion

Le Coeur est un volcan presqu’eteint ou la lave
Ardente, s’est figee en son emportement
Et sous la volonte qui la tient en esclave,
On sent l’interieur et sourd bouillonement.

Mais il arrive un jour ou brisant toute entrave,
Trouvant sa force meme en son meme tourment,
Lutteur ensanglante des blessures qu’il brave,
L’irresistible Amour, deborde en un moment!

Il deborde; il s’elance; et la lave agrandie
Promene en rugissant son sinistre incendie,
Et partout ou passa le flot rouge et vainqueur

Calcinant sans pitie toutes les fleurs divines
Seul, parmi les debris de ce qui fut un Coeur
L’Amour reste debout, sur ses propres ruines!