Sonnet 73

Джон Вэйн
Во мне ты видишь пору года,
Когда так редок станет жёлтый лист,
Дрожа порой от непогоды,
А тишина заполнит птицы свист.

Во мне увидишь, как смеркался день,
Когда на западе сгорит закатом,
Лишь заприметив чёрной ночи тень,
Что ликом Смерти, пеленой объятом.

Во мне почуешь жар того огня,
Что тлеет в пепле юности былой,
На смертном одре, жизни изменя,
Ведь то, что грело, стало кабалой.

Ты должен потерять, но любишь всё сильней.
Чем ближе час, тем расставание больней.


Sonnet 73

That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self that seals up all in rest.

In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.

This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.