Жозе-Мариа де Эредиа Одиночество

Владимир Корман
Жозе-Мариа де Эредиа
Одиночество
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Solitude

Я увидал в жерле потухшего вулкана
немое озерко в тенистой глубине.
Ни птицы. Лишь камыш, шуршащий в тишине.
И тайны дремлют в нём под пологом тумана.

Ключ к сердцу твоему - на столь же тёмном дне.
Молчанье и мороз царят в нём постоянно,
как будто скрытно спит в нём замкнутая рана.
Рыданья, что внутри, не слышатся вовне.

Другой, побыв в огне, пройдя моря и сушу,
останется открыт. Тебе ж встряхнуло душу
намного посильней. Теперь на ней печать.

Спокойствие твоё встречаю я с испугом...
Я плачу над тобой, над мучеником-другом,
но кто ж тебя, скажи, сумеет разгадать ?


Solitude

Sur les volcans eteints, dans quelqu’ancien cratere,
Il est des lacs profonds qu’evitent les oiseaux;
Le vent meme eveillant le frisson des roseaux
N’en a jamais emu l’immobile mystere.

Je sais un Coeur hautain qui, pareil a ses flots
Silencieux et froids qu’aucun souffle n’altere,
Semble avoir endormi sa douleur solitaire
Dans un morne sommeil ignore des sanglots.

Mais autres quels combats le granit et la flame
Se figent-ils? Qui sais ce qu’a souffert cette ame
Avant de s’enfoncer dans ce cаlme effrayant.

Cette serenite m’epouvente et m’attire.
Et je pleure sur vous, o grande ame, o martyre
Dont nul n’a pu sonder l’abime souriant!